إِنَّ هَٰذَا الْقُرْآنَ يَهْدِي لِلَّتِي هِيَ أَقْوَمُ وَيُبَشِّرُ الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا كَبِيرًا
İnne hazel kur’ane yehdı lilletı hiye akvemü ve yübeşşirul mü’minınellezıne ya’melunes salihati enne lehüm ecran kebıra
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
gerçekten
هَٰذَا
bu
الْقُرْانَ
Kur’an
يَهْدِي
yola iletir
لِلَّتِي
ki
هِيَ
o
أَقْوَمُ
en doğru olana
وَيُبَشِّرُ
ve müjdeler
الْمُؤْمِنِينَ
mü’minlere
الَّذِينَ
يَعْمَلُونَ
yapan
الصَّالِحَاتِ
iyi işler
أَنَّ
şüphesiz
لَهُمْ
kendileri için vardır
أَجْرًا
bir ecir
كَبِيرًا
büyük

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki bu Kur’ân, insanları en doğru bir yola sevk eder ve iyi işlerde bulunan inanmış kimselere, gerçekten de büyük bir mükâfâta nâil olacaklarını müjdeler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Gerçek şu ki bu Kur’ân, insanları dosdoğru yola iletir. İyi ve dürüst davranışlar ortaya koyan mü’minlere, ödüllerinin çok büyük olacağını da müjdelemektedir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şüphesiz ki bu Kur’an en doğru yola iletir; iyi davranışlarda bulunan müminlere, kendileri için büyük bir mükâfat olduğunu müjdeler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki şu Kur’ân, en sağlam gerçeğe hidâyet eder; yararlı çalışmalar yapan iman ehline kendileri için büyük karşılıklar verileceğini müjdeler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz bu Kur’an en doğru yola yöneltir ve salih ameller işleyen mü’minleri kendileri için büyük ecir olduğunu müjdeler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şüphesiz, bu Kur’an, en doğru yola iletir ve salih amellerde bulunan mü’minlere, onlar için gerçekten büyük bir ecir olduğunu müjde verir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gerçekten bu Kur’ân, insanları en doğru yola iletir ve sâlih ameller işleyen müminlere de, kendileri için büyük bir mükâfat olduğunu müjdeler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (9-10) Şüphesiz bu Kur`ân, dosdoğru olanı gösterir ve iyi işler yapan müminlere büyük ödül olduğunu ve âhirete inanmayanlara da acı bir azap hazırladığımızı bildirir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (9-10) Dogrusu bu Kuran en dogru yola goturur ve yararli is yapan muminlere buyuk ecir oldugunu, ahirete inanmayanlara can yakici bir azap hazirladigimizi mujdeler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz ki bu Kur’ân, en doğruya, en sağlama iletir. Güzel-yararlı amellerde bulunan mü’minlere büyük bir mükâfatı müjdeler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (9-10) Gerçekten bu Kur`an (insanları) en doğru yola götürür, dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyan mü`minler için büyük mükâfat olduğunu müjdeler ve ahirete inanmayanlara da, kendileri için can yakıcı bir azap hazırladığımızı bildirir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (9-10) Gerçekten bu Kur’an en doğru olan yola götürür ve iyi işler yapan mü’minler için büyük bir mükâfat olduğunu ve ahirete inanmayanlar için elem dolu bir azap hazırladığımızı müjdeler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Şüphesiz ki bu Kur’an en doğru yola iletir; iyi davranışlarda bulunan müminlere, kendileri için büyük bir mükâfat olduğunu müjdeler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bu Kuran en iyi yola ulaştırır ve erdemli davranan müminleri büyük bir ödülle müjdeler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şüphesiz ki bu Kur’ân, insanları en doğru ve en sağlam yola iletir ve salih amel işleyen müminlere büyük bir ecir olduğunu müjdeler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hiç kuşkusuz bu Kur’an insanları en doğru yola iletir ve iyi ameller işleyen mü’minlere, kendilerini büyük bir ödülün beklediği müjdesini verir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şüphesiz, bu Kuran, en doğru yola iletir ve salih amellerde bulunan inançlılara onlar için gerçekten büyük bir ecir olduğunu müjde verir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şüphesiz ki bu Kur’an en doğru yola iletir; iyi davranışlarda bulunan müminlere, kendileri için büyük bir mükâfat olduğunu müjdeler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Gerçek bu Kur’an (insanları) öyle bir şey’e (yola) doğrultub götürür ki o, en aadil ve en doğru bir (yol) dur. Güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunan mü’minlere kendileri için muhakkak bir ecr olduğunu da müjdeler o.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Muhakkak ki bu Kur`ân, (insanları) en doğru yola hidâyet eder ve sâlih ameller işleyen mü`minlere, kendileri için şübhesiz büyük bir mükâfât olduğunu müjdeler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Muhakkak ki bu Kur’an; en doğru olana götürür. Ve salih amel işleyen mü’ minlere kendileri için büyük bir mükafat olduğunu müjdeler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bu Kur’an, en sağlam olan doğru yola iletir ve doğru ve yararlı işler yapan inananları, yaptıklarının karşılığının daha büyük olacağını müjdeler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki Bu Kur’ân, en kuvvetli olanı hidayete erdirir (Allah’a ulaştırır). Ve amilüssalihat (nefsi ıslâh edici ameller) yapan mü’minlere, onlar için büyük ecir olduğunu müjdeler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz ki bu Kur’an, en sağlam yola hidayet eder ve salih amellerde bulunan müminlere, onlar için gerçekten büyük bir ecir olduğunu müjde verir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Gerçek şu ki, bu Kuran o dosdoğru olan yolu göstermekte; dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyan müminlere, ödüllerinin çok büyük olacağını müjdelemektedir;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hiç şüphe yok ki işte bu Kur`an, en doğru yola yöneltmekte, erdemli ve güzel davranış sergileyenleri, kesinlikle muhteşem bir karşılığın beklediğini müjdelemektedir;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şüphe yok ki bu Kur’an en doğru olan yola hidâyet eder ve sâlih sâlih amellerde bulunan mü’minlere müjde verir ki, onlar için muhakkak bir büyük mükâfaat vardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Gerçekten bu Kur’an insanları en doğru yola götürür ve sâlih amellerde bulunan müminlere de kendileri için büyük bir mükâfat olduğunu müjdeler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Gerçek şu Kİ; bu Kur’an en doğru olan yola iletir ve salih amel/faydalı işleri en iyi şekilde yapan müminlere, kendileri için büyük bir ödülün olduğunu müjdeler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hiç kuşkusuz bu Kur’an insanları en doğru yola iletir ve iyi ameller işleyen mü’minlere, kendilerini büyük bir ödülün beklediği müjdesini verir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Gerçekten bu Kur’ân insanları en doğru yola, en isabetli tutuma yöneltir. Güzel ve makbul işler yapan müminlere nail olacakları büyük mükâfatı müjdeler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Gerçekten bu Kur’ân da en doğru yola iletir ve iyi işler yapan mü’minlere, kendileri için büyük bir ecir olduğunu müjdeler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Şüphesiz bu Kur’an, en doğru yolu gösterir. Doğruları yapan müminlere, büyük mükafat olduğunu,

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şüphe yok ki, bu Kur’an, en doğru yola iletir ve salih amellerde bulunan mü’minlere, onlar için gerçekten büyük bir ecir olduğunu müjde verir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Şüpheniz olmasın ki bu Kur’an en kalıcı, en doğru olana kılavuzlar ve müminlere şu yolda müjde verir: Hayra ve barışa yönelik işler yapanlar için büyük bir ödül vardır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Verily this Qur´an doth guide to that which is most right (or stable), and giveth the Glad Tidings to the Believers who work deeds of righteousness, that they shall have a magnificent reward;