Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve kim, Allah’tan, Peygamberinden ve inananlardan yüz çevirirse bilsin ki hiç şüphesiz Allah’a mensup olanlardır üst olacak kişiler.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Kim Allah’ı o’nun elçisini ve mü’minleri dost tutarsa bilsin ki, galip gelecek olanlar Allah’ın taraftarlarıdır.
Adem UğurAdem Uğur:
Kim Allah’ı, Resûlünü ve iman edenleri dost edinirse (bilsin ki) üstün gelecek olanlar şüphesiz Allah’ın tarafını tutanlardır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Kim Allâh’ı, "HÛ"nun Rasûlünü ve iman edenleri velî edinir ise, (bilsin ki) muhakkak Allâh taraftarları, galip gelecek olanların ta kendileridir!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Kim Allah’ı, Peygamberini ve iman edenleri dost edinirse (bilsin ki) Allah’ın taraftarları üstün geleceklerdir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Kim Allah’ı, Resûlü’nü ve iman edenleri dost (veli) edinirse, hiç şüphe yok, galip gelecek olanlar, Allah’ın taraftarlarıdır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Kim Allah’ı, Peygamberini ve mü’minleri yâr edinir, yardımda bulunursa, şüphesiz ki üstün gelecek olanlar, Allah taraftarlarıdır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Kim Allah`ı, peygamberini ve inananları dost edinirse bilsin ki, şüphesiz Allah`tan yana olanlar üstün gelirler.
Bekir SadakBekir Sadak:
Kim Allah’i, Peygamberini ve inananlari dost edinirse bilsin ki, suphesiz Allah’tan yana olanlar ustun gelirler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Kim Allah’ı, Peygamberini ve imân edenleri dost edinirse, şüphesiz ki ancak Allah’tan yana olanlar üstündürler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Kim Allah`ı, Resulü`nü ve mü`minleri dost edinirse, (bilsin ki), Allah`tan yana olanlar üstün geleceklerdir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Kim Allah’ı, O‘nun peygamberini ve inananları dost edinirse, bilsin ki şüphesiz Allah taraftarları galiplerin ta kendileridir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Kim Allah’ı, Resûlünü ve iman edenleri dost edinirse (bilsin ki) üstün gelecek olanlar şüphesiz Allah’ın tarafını tutanlardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Kim ALLAH’ı, elçisini ve gerçeği onaylayanları dost edinirse bilsin ki ALLAH’ın partisi üstün gelecek.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Kim Allah’ı, O’nun Resulünü ve müminleri dost edinirse, (iyi bilsin ki) Allah’ın taraftarları galip geleceklerdir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
kim Allah’ı, Peygamberi ve müminleri dost edinirse bilsin ki, galip gelecek olanlar, yalnız Allah’ın tarafını tutanların grubudur.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Kim Tanrı’yı, elçisini ve inananları veli edinirse, hiç kuşku yok, galip gelecek olanlar Tanrı’nın taraftarlarıdır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Her kim Allah’ı, Rasulü’nü ve iman edenleri veli edinirse muhakkak Allah’ın hizbi onlardır ki galip olanlardır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Kim Allahdan, peygamberinden ve îman edenlerden yüz çevirirse. Hiç şüphe yok ki galebeyi kazanacak olanlar Allahın yardımcılarının ta kendileridir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Böylece kim Allah`ı, peygamberini ve îmân edenleri dost edinirse, artık şübhesiz ki galib gelecek olanlar, ancak Allah`ın tarafdarlarıdır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Her kim ki Allah’ı, peygamberini ve mü’minleri dost edinirse; muhakkak ki galig gelecek olanlar Allah’ın taraftarlarıdır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Kim Allah’ı ve elçisini ve iman edenleri yardımcı (veli) edinirse, bilsin ki Allah’ın tarafında olanlar galip gelecek olanlardır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve, Allâh’a ve O’nun Resûlüne ve âmenû olanlara dönen kimseler, artık muhakkak ki Allâh’ın taraftarlarıdır, onlar gâlip olanlardır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Kim Allah’ı, peygamberini ve (rükû halinde zekât veren) müminleri veli edinirse (Allah’ın partisidir ve bilsin ki), şüphesiz Allah’ın partisi üstün gelecektir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Çünkü Allah ve Elçisi ve imana erenler ile dost olanlar; işte onlar, Allahın taraftarlarıdır, onlardır zafere ulaşanlar!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Allah`a, Rasulü`ne ve inananlara müttefik olanlar var ya: işte onlardır Allah taraftarı olanlar: galip gelecek olan da onlardır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve her kim Allah Teâlâyı ve O’nun Resûlünü ve imân edenleri velî ittihaz ederse şüphe yok ki galip olanlar Allah Teâlâ’nın o fırkasıdır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Kim Allah’ı, onun Peygamber’ini ve müminleri dost edinirse, bilsin ki galip gelecek olanlar Allah’tan yana olanlardır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Kim Allah’ı, O’nun peygamberini ve inananları dost edinirse bilsin ki, şüphesiz Allah taraftarları galiplerin ta kendileridir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
kim Allah’ı, Peygamberi ve müminleri dost edinirse bilsin ki, galip gelecek olanlar, yalnız Allah’ın tarafını tutanların grubudur.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Kim Allah’ı, Resulünü ve iman edenleri dost edinirse bilsin ki, bunların teşkil ettiği Allah tarafı, mutlaka galip gelecektir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Kim Allâh’ı, Elçisini ve mü’minleri dost tutarsa (bilsin ki) gâlib gelecek olanlar, yalnız Allâh’ın taraftarlarıdır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Kim, Allah’ı ve Peygamberini ve iman edenleri veli edinirse (bilsin ki) elbette Allah’ın grubu galip gelecektir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Kim Allah’ı, O’nun Resulünü ve iman edenleri dost (veli) edinirse, hiç şüphe yok, galib gelecek olanlar Allah’ın taraftarlarıdır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Allah’ı, O’nun resulünü ve iman edenleri dost edinen/Allah’tan, O’nun resulünden ve iman edenlerden yüz çeviren bilsin ki, galip gelecek olanlar Allah’ın taraftarlarıdır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
As to those who turn (for friendship) to Allah, His Messenger, and the (fellowship of) believers,- it is the fellowship of Allah that must certainly triumph.