أَعَدَّ اللَّهُ لَهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا ۖ إِنَّهُمْ سَاءَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
E’addallahu lehum ’azaben şediyden innehum sae ma lanu ya’melune.
Kelime
Anlamı
Kökü
أَعَدَّ
hazırlamıştır
اللَّهُ
Allah
لَهُمْ
onlar için
عَذَابًا
bir azab
شَدِيدًا
çetin
إِنَّهُمْ
şüphesiz onlar
سَاءَ
ne kötü
مَا
şeyler
كَانُوا
يَعْمَلُونَ
yapıyorlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Allah, onlara çetin bir azap hazırlamıştır; gerçekten de ne kötü işler yapıyorlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah onlar için, münafıklıklarından dolayı, şiddetli biz azap hazırlamıştır. Onların yapageldikleri şey gerçekten de çok kötüdür.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah onlara çetin bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey çok kötüdür!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Allâh, onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır... Yapmakta oldukları gerçekten ne kötüdür!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır. Onların yaptıkları gerçekten ne kadar kötüdür!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Allah, onlara şiddetli bir azap hazırlamıştır. Doğrusu onların yaptıkları ne kötüdür.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah o münafıklar için şiddetli bir azab hazırladı. Gerçekten onlar, ne fena işler yapıyorlar!...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah onlar için çok ağır ceza hazırladı. Çünkü yaptıkları çok kötü bir şeydi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah, onlara cetin bir azap hazirlamistir. Isledikleri sey ne kotudur!

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah, onlara çetin bir azâb hazırlamıştır. Doğrusu onların yapageldiği şey ne kötüdür!

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Allah, onlara çetin bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey ne kötüdür!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah, onlara çetin bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey ne kötüdür!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah onlara çetin bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey çok kötüdür!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH onlar için çetin bir ceza hazırlamıştır. Yaptıkları ne kadar da kötüdür.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah onlara çetin bir azab hazırlamıştır. Onlar ne kötü işler yapıyorlar!

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah onlara çetin bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey çok kötüdür.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Tanrı, onlara şiddetli bir azab hazırlamıştır. Doğrusu onların yaptıkları ne kötüdür.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah onlara çok şiddetli bir azab hazırlamıştır. Doğrusu yaptıkları şey ne kötüdür.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Allah onlar için çetin bir azâb hazırladı. Hakıykat onların yapmakda oldukları (işler) ne kötüdür!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Allah onlar için (pek) şiddetli bir azab hazırlamıştır. Gerçekten onların yapmakta oldukları şey ne kötüdür!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah; onlara şiddetli bir azab hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey ne kötüdür.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah, onlar için çok şiddetli bir azap hazırlamıştır. Onların yapmış oldukları şeyler ne kadar kötüdür.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Allah, onlara (münafıklara) şiddetli azap hazırladı. Muhakkak ki onların yapmış oldukları şey (çok) kötü.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah, onlara şiddetli bir azap hazırlamıştır. Doğrusu onların yapmakta oldukları pek de kötüdür.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Allah onlar için (öteki dünyada) şiddetli bir azap hazırlamıştır. Onların yapageldikleri şey gerçekten çok kötüdür:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Allah onlara şiddetli bir azab hazırlamıştır; çünkü onlar öteden beri pek berbat bir iş işliyorlar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Allah, o kimseler için bir şiddetli azap hazırlamıştır. Şüphe yok ki, onlar ne fena işler yapıyorlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah onlara şiddetli bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey ne kötüdür!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah onlara çetin bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey ne kötüdür!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah onlara çetin bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey çok kötüdür.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah onlara şiddetli bir ceza hazırladı. Çünkü bunlar çok fena işler yapıyorlar!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allâh onlar için çetin bir azâb hazırlamıştır. Onlar ne kötü işler yapıyorlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah, onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır. Yapmakta oldukları şey ne kötüdür.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Allah, onlara şiddetli bir azab hazırlamıştır. Doğrusu onların yapmakta oldukları ne kötüdür.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah, onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır. Ne kötüdür onların yapmakta oldukları!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Allah has prepared for them a severe Penalty: evil indeed are their deeds.