يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِنْ دُونِ الْمُؤْمِنِينَ ۚ أَتُرِيدُونَ أَنْ تَجْعَلُوا لِلَّهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَانًا مُبِينًا
Ya eyyühellezıne amenu la tettehızül kafirıne evliyae min dunil mü’minın e türıdune en tec’alu lillahi aleyküm sültanem mübına
Kelime
Anlamı
Kökü
يَا أَيُّهَا
ey
الَّذِينَ
kimseler
امَنُوا
inanan(lar)
لَا
تَتَّخِذُوا
edinmeyin
الْكَافِرِينَ
kafirleri
أَوْلِيَاءَ
dost
مِنْ
دُونِ
bırakıp
الْمُؤْمِنِينَ
mü’minleri
أَتُرِيدُونَ
mi istiyorsunuz?
أَنْ
تَجْعَلُوا
vermek
لِلَّهِ
Allah’a
عَلَيْكُمْ
aleyhinizde olacak
سُلْطَانًا
bir delil
مُبِينًا
apaçık

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ey inananlar, müminleri bırakıp da kâfirleri dost edinmeyin. İster misiniz kendi aleyhinizde Allah’a apaçık bir delil veresiniz?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey iman edenler! Mü’minleri bırakıp, Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenleri dost edinmeyin. Bunu yaparak Allah’a, aleyhinizde apaçık bir delil mi vermek istiyorsunuz?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ey iman edenler! Müminleri bırakıp da kâfirleri dost edinmeyin; (bunu yaparak) Allah’a, aleyhinizde apaçık bir delil mi vermek istiyorsunuz?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ey iman edenler, iman edenleri bir yana bırakıp hakikati inkâr edenleri dost edinmeyin! (Bu davranışınızla) aleyhinize güçlü bir delil mi oluşturmak istersiniz Allâh indînde!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ey iman edenler! Mü’minleri bırakıp kâfirleri kendinize dost edinmeyin. Kendi aleyhinize Allah’a açık bir hüccet mi vermek istiyorsunuz?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ey iman edenler, mü’minleri bırakıp kafirleri veliler (dostlar) edinmeyin. Kendi aleyhinizde Allah’a apaçık olan kesin bir delil vermek ister misiniz?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ey iman edenler! Mü’minleri bırakıp da kâfirleri dostlar edinmeyin (başlarınıza geçirmeyin.) Azabızınızı gerektiren açık bir hüccet Allah’a vermek ister misiniz?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ey iman edenler! Müminleri bırakıp da kâfirleri dost edinmeyiniz; suçluluğunuz konusunda Allah`ın önüne açık bir delil mi koymak istiyorsunuz?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ey Inananlar! Muminleri birakip kafirleri dost edinmeyin. Allah’in aleyhinize apacik bir ferman vermesini mi istersiniz?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ey imân edenler! Mü’minleri bırakıp kâfirleri dost edinmeyin, (onları başınıza geçirmeyin). Yoksa Allah’a kendi aleyhinizde açık bir belge mi vermek istiyorsunuz ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ey inananlar! Müminleri bırakıp da inkârcıları dost edinmeyin. (Bunu yaparak) Allah`a, aleyhinizde olacak (onlardan olduğunuzu gösterecek) apaçık bir delil mi vermek istiyorsunuz?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ey iman edenler! Mü’minleri bırakıp da kâfirleri dost edinmeyin. Kendi aleyhinize Allah’a apaçık bir delil mi vermek istiyorsunuz?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ey iman edenler! Müminleri bırakıp da kâfirleri dost edinmeyin; (bunu yaparak) Allah’a, aleyhinizde apaçık bir delil mi vermek istiyorsunuz?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gerçeği onaylayanlar, gerçeği onaylayanları bırakıp inkârcıları dost edinmeyin. ALLAH’a, size karşı kullanacağı bir delil mi vermek istiyorsunuz!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ey iman edenler! Müminleri bırakıp da kâfirleri dost edinmeyin. Kendi aleyhinizde Allah’a apaçık bir delil mi vermek istiyorsunuz?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey müminler, sakın müminleri bırakıp kafirleri dost edinmeyiniz. Yoksa Allah’a, aleyhinize işleyecek açık bir delil mi vermek istiyorsunuz?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ey inananlar, inançlıları bırakıp kafirleri veliler edinmeyin. Kendi aleyhinizde Tanrı’ya apaçık olan kesin bir delil vermek ister misiniz?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ey iman edenler, mü’minlerden başka kafirleri veliler edinmeyin! Allah’a aleyhinize apaçık bir delil mi olsun istiyorsunuz?!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ey îman edenler, mü’minleri bırakıb da kâfirleri dostlar edinmeyin. Kendi aleyhinizde Allaha apaçık bir hüccet vermek ister misiniz?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ey îmân edenler! Mü`minleri bırakıp da kâfirleri dostlar edinmeyin! Kendi aleyhinizde Allah`a apaçık bir delil kılmak ister misiniz?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ey iman edenler; mü’minleri bırakıp da kafirleri dost edinmeyin. Allah’ın aleyhinize apaçık bir ferman vermesini mi istersiniz?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ey İman edenler! İnanları bırakıp, inkar edenlere sığınmayın onlardan yardım istemeyin (veli edinmeyin). Allah’ın huzurunda kendi aleyhinize apaçık bir delil mi bulmak istiyorsunuz?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ey âmenû olanlar (ölmeden önce ruhunu Allah’a ulaştırmayı dileyenler)! Mü’minlerden başkasını, kâfirleri dost edinmeyin. Kendi aleyhinize Allah’a apaçık bir delil kılmak mı istiyorsunuz?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ey iman edenler! Müminleri bırakıp kâfirleri veliler edinmeyin. Yoksa Allah’a, aleyhinize işleyecek açık bir delil mi vermek istiyorsunuz?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Siz ey imana ermiş olanlar! Müminleri bırakıp hakikati inkar edenleri dost edinmeyin! Suçluluğunuz konusunda Allahın önüne açık bir kanıt mı koymak istiyorsunuz?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Siz ey iman edenler! Mü`minleri bırakıp da kafirleri müttefik edinmeyin! Siz kendi aleyhinize, Allah`ın önüne açık bir delil mi koymak istiyorsunuz?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ey imân etmiş olanlar! Mü’minleri bırakıp da kâfirleri dostlar edinmeyiniz. İstermisiniz ki, Allah için aleyhinize bir apaçık hüccet edinesiniz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ey iman edenler! Müminleri bırakıp da kâfirleri dost edinmeyin. Allah’ın aleyhinize apaçık ferman vermesini mi istersiniz?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ey iman edenler! Müminleri bırakıp da kâfirleri dost edinmeyin. Kendi aleyhinize, Allah’a apaçık bir delil vermek mi istiyorsunuz?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey müminler, sakın müminleri bırakıp kafirleri dost edinmeyiniz. Yoksa Allah’a, aleyhinize işleyecek açık bir delil mi vermek istiyorsunuz?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ey iman edenler! Müminleri bırakıp kâfirleri müttefik edinmeyin. Böyle yaparak, Allah’a, aleyhinizde kesin bir belge mi vermek istiyorsunuz? Göz göre göre, Allah’ın hışmını üzerinize çekmek mi istiyorsunuz?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ey inananlar, mü’minleri bırakıp kâfirleri dost tutmayın! Allah’a, aleyhinizde olacak açık bir delil vermek mi istiyorsunuz?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Ey iman edenler! Müminleri bırakıp kafirleri veli edinmeyin. Allah’a aleyhinizde apaçık bir delil vermek ister misiniz?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ey iman edenler, mü’minleri bırakıp kâfirleri veliler (dostlar) edinmeyin. Kendi aleyhinizde Allah’a apaçık olan kesin bir delil vermek ister misiniz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ey iman sahipleri! Müminleri bırakıp da küfre sapanları dostlar edinmeyin. Kendi aleyhinize Allah’a açık bir kanıt mı vermek istiyorsunuz?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    O ye who believe! Take not for friends unbelievers rather than believers: Do ye wish to offer Allah an open proof against yourselves?