Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ey inananlar, müminleri bırakıp da kâfirleri dost edinmeyin. İster misiniz kendi aleyhinizde Allah’a apaçık bir delil veresiniz?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ey iman edenler! Mü’minleri bırakıp, Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenleri dost edinmeyin. Bunu yaparak Allah’a, aleyhinizde apaçık bir delil mi vermek istiyorsunuz?
Adem UğurAdem Uğur:
Ey iman edenler! Müminleri bırakıp da kâfirleri dost edinmeyin; (bunu yaparak) Allah’a, aleyhinizde apaçık bir delil mi vermek istiyorsunuz?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ey iman edenler, iman edenleri bir yana bırakıp hakikati inkâr edenleri dost edinmeyin! (Bu davranışınızla) aleyhinize güçlü bir delil mi oluşturmak istersiniz Allâh indînde!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ey iman edenler! Mü’minleri bırakıp kâfirleri kendinize dost edinmeyin. Kendi aleyhinize Allah’a açık bir hüccet mi vermek istiyorsunuz?
Ali BulaçAli Bulaç:
Ey iman edenler, mü’minleri bırakıp kafirleri veliler (dostlar) edinmeyin. Kendi aleyhinizde Allah’a apaçık olan kesin bir delil vermek ister misiniz?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ey iman edenler! Mü’minleri bırakıp da kâfirleri dostlar edinmeyin (başlarınıza geçirmeyin.) Azabızınızı gerektiren açık bir hüccet Allah’a vermek ister misiniz?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Ey iman edenler! Müminleri bırakıp da kâfirleri dost edinmeyiniz; suçluluğunuz konusunda Allah`ın önüne açık bir delil mi koymak istiyorsunuz?
Bekir SadakBekir Sadak:
Ey Inananlar! Muminleri birakip kafirleri dost edinmeyin. Allah’in aleyhinize apacik bir ferman vermesini mi istersiniz?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ey imân edenler! Mü’minleri bırakıp kâfirleri dost edinmeyin, (onları başınıza geçirmeyin). Yoksa Allah’a kendi aleyhinizde açık bir belge mi vermek istiyorsunuz ?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ey inananlar! Müminleri bırakıp da inkârcıları dost edinmeyin. (Bunu yaparak) Allah`a, aleyhinizde olacak (onlardan olduğunuzu gösterecek) apaçık bir delil mi vermek istiyorsunuz?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Ey iman edenler! Mü’minleri bırakıp da kâfirleri dost edinmeyin. Kendi aleyhinize Allah’a apaçık bir delil mi vermek istiyorsunuz?
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ey iman edenler! Müminleri bırakıp da kâfirleri dost edinmeyin; (bunu yaparak) Allah’a, aleyhinizde apaçık bir delil mi vermek istiyorsunuz?
Edip YükselEdip Yüksel:
Gerçeği onaylayanlar, gerçeği onaylayanları bırakıp inkârcıları dost edinmeyin. ALLAH’a, size karşı kullanacağı bir delil mi vermek istiyorsunuz!
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ey iman edenler! Müminleri bırakıp da kâfirleri dost edinmeyin. Kendi aleyhinizde Allah’a apaçık bir delil mi vermek istiyorsunuz?
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ey müminler, sakın müminleri bırakıp kafirleri dost edinmeyiniz. Yoksa Allah’a, aleyhinize işleyecek açık bir delil mi vermek istiyorsunuz?
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ey inananlar, inançlıları bırakıp kafirleri veliler edinmeyin. Kendi aleyhinizde Tanrı’ya apaçık olan kesin bir delil vermek ister misiniz?
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ey iman edenler, mü’minlerden başka kafirleri veliler edinmeyin! Allah’a aleyhinize apaçık bir delil mi olsun istiyorsunuz?!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Ey îman edenler, mü’minleri bırakıb da kâfirleri dostlar edinmeyin. Kendi aleyhinizde Allaha apaçık bir hüccet vermek ister misiniz?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ey îmân edenler! Mü`minleri bırakıp da kâfirleri dostlar edinmeyin! Kendi aleyhinizde Allah`a apaçık bir delil kılmak ister misiniz?
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ey iman edenler; mü’minleri bırakıp da kafirleri dost edinmeyin. Allah’ın aleyhinize apaçık bir ferman vermesini mi istersiniz?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ey İman edenler! İnanları bırakıp, inkar edenlere sığınmayın onlardan yardım istemeyin (veli edinmeyin). Allah’ın huzurunda kendi aleyhinize apaçık bir delil mi bulmak istiyorsunuz?
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ey âmenû olanlar (ölmeden önce ruhunu Allah’a ulaştırmayı dileyenler)! Mü’minlerden başkasını, kâfirleri dost edinmeyin. Kendi aleyhinize Allah’a apaçık bir delil kılmak mı istiyorsunuz?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ey iman edenler! Müminleri bırakıp kâfirleri veliler edinmeyin. Yoksa Allah’a, aleyhinize işleyecek açık bir delil mi vermek istiyorsunuz?
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Siz ey imana ermiş olanlar! Müminleri bırakıp hakikati inkar edenleri dost edinmeyin! Suçluluğunuz konusunda Allahın önüne açık bir kanıt mı koymak istiyorsunuz?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Siz ey iman edenler! Mü`minleri bırakıp da kafirleri müttefik edinmeyin! Siz kendi aleyhinize, Allah`ın önüne açık bir delil mi koymak istiyorsunuz?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ey imân etmiş olanlar! Mü’minleri bırakıp da kâfirleri dostlar edinmeyiniz. İstermisiniz ki, Allah için aleyhinize bir apaçık hüccet edinesiniz.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ey iman edenler! Müminleri bırakıp da kâfirleri dost edinmeyin. Allah’ın aleyhinize apaçık ferman vermesini mi istersiniz?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ey iman edenler! Müminleri bırakıp da kâfirleri dost edinmeyin. Kendi aleyhinize, Allah’a apaçık bir delil vermek mi istiyorsunuz?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ey müminler, sakın müminleri bırakıp kafirleri dost edinmeyiniz. Yoksa Allah’a, aleyhinize işleyecek açık bir delil mi vermek istiyorsunuz?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ey iman edenler! Müminleri bırakıp kâfirleri müttefik edinmeyin. Böyle yaparak, Allah’a, aleyhinizde kesin bir belge mi vermek istiyorsunuz? Göz göre göre, Allah’ın hışmını üzerinize çekmek mi istiyorsunuz?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ey inananlar, mü’minleri bırakıp kâfirleri dost tutmayın! Allah’a, aleyhinizde olacak açık bir delil vermek mi istiyorsunuz?
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Ey iman edenler! Müminleri bırakıp kafirleri veli edinmeyin. Allah’a aleyhinizde apaçık bir delil vermek ister misiniz?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ey iman edenler, mü’minleri bırakıp kâfirleri veliler (dostlar) edinmeyin. Kendi aleyhinizde Allah’a apaçık olan kesin bir delil vermek ister misiniz?
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ey iman sahipleri! Müminleri bırakıp da küfre sapanları dostlar edinmeyin. Kendi aleyhinize Allah’a açık bir kanıt mı vermek istiyorsunuz?
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
O ye who believe! Take not for friends unbelievers rather than believers: Do ye wish to offer Allah an open proof against yourselves?