وَالَّذِينَ يُنْفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ رِئَاءَ النَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَلَا بِالْيَوْمِ الْآخِرِ ۗ وَمَنْ يَكُنِ الشَّيْطَانُ لَهُ قَرِينًا فَسَاءَ قَرِينًا
Vellezıne yünfikune emvalehüm riaen nasi ve la yü’minune billahi ve la bil yevmil ahır ve mey yeküniş şeytanü lehu karınen fe sae karına
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالَّذِينَ
bunlar
يُنْفِقُونَ
verirler
أَمْوَالَهُمْ
mallarını
رِئَاءَ
gösteriş için
النَّاسِ
insanlara
وَلَا
يُؤْمِنُونَ
inanmazlar
بِاللَّهِ
Allah’a
وَلَا
بِالْيَوْمِ
ve gününe
الْاخِرِ
ahiret
وَمَنْ
kimin
يَكُنِ
ise
الشَّيْطَانُ
şeytan
لَهُ
o(nun)
قَرِينًا
arkadaşı
فَسَاءَ
ne kötü
قَرِينًا
bir arkadaş(ı var)dır

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlar, Allah’a ve âhiret gününe inanmadıkları halde mallarını, ancak insanlara gösteriş olmak üzere sarfederler. Şeytan kime arkadaş olursa o, arkadaşların en kötüsüne düşmüştür.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah’a ve ahiret gününe inanmadıkları halde, mallarından başkalarına sadece insanlar görüp, takdir etsinler diye harcayanları Allah sevmez. Yakın dostu şeytan olan kişi, ne kötü dost sahibidir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah’a ve ahiret gününe inanmadıkları halde mallarını, insanlara gösteriş için sarfedenler de (ahirette azaba dûçâr olurlar). Şeytan bir kimseye arkadaş olursa, ne kötü bir arkadaştır o!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hakikatlerini de Esmâ’sıyla vareden Allâh’a ve gelecekte yaşayacakları sürece iman etmedikleri hâlde, mallarını, insanlara gösteriş amaçlı harcarlar. Şeytan kimin yakını olursa, o ne kötü arkadaş sahibidir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar ki, mallarını insanlara gösteriş olsun diye harcarlar; Allah’a ve ahiret gününe iman etmezler! Şeytan kimin arkadaşı olursa onun çok kötü bir arkadaşı var demektir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve onlar, mallarını insanlara gösteriş olsun diye infak ederler, Allah’a ve ahiret gününe de inanmazlar. Şeytan, kime arkadaş olursa, artık ne kötü bir arkadaştır o.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah’a ve ahiret gününe iman etmedikleri halde mallarını, insanlara gösteriş için harcayanları da Allah semez. Kim de, kendine (dünyada) şeytan arkadaş olursa, artık (ahirette) ne fena bir arkadaştır!...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah`a ve âhiret gününe inanmadıkları halde mallarını insanlara gösteriş için infak edenler de, âhirette azaba dûçar olurlar. Şeytan, bir kimseye arkadaş olursa ne kötü bir arkadaştır o!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Mallarini insanlara gosteris icin sarfedip, Allah’a ve ahiret gunune inanmayanlari da allah sevmez. seytanin arkadas oldugu kimsenin ne fena arkadasi vardir!

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hem onlar ki mallarını, insanlara gösteriş olsun diye. harcarlar da Allah’a ve Âhiret gününe inanmazlar, (onların arkadaşı Şeytan’dır). Artık Şeytan kime dost ve arkadaş olursa, arkadaş olarak o ne kötüdür!

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Bunlar, mallarını insanlara gösteriş için harcayan, Allah`a ve ahiret gününe de inanmayan kimselerdir. Kime şeytan arkadaş olursa, artık onun ne kötü bir arkadaşı vardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bunlar, mallarını insanlara gösteriş için harcayan, Allah’a ve ahiret gününe de inanmayan kimselerdir. Şeytan kimin arkadaşı olursa, o ne kötü arkadaştır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah’a ve ahiret gününe inanmadıkları halde mallarını, insanlara gösteriş için sarfedenler de (ahirette azaba dûçâr olurlar). Şeytan bir kimseye arkadaş olursa, ne kötü bir arkadaştır o!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bunlar, mallarını gösteriş için halka verir. ALLAH’ı ve ahiret gününü onaylamazlar. Kimin arkadaşı sapkın olmuşsa çok kötü bir arkadaşa sahip olmuştur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bunlar, Allah’a ve ahiret gününe iman etmedikleri halde mallarını, insanlara gösteriş yapmak için harcarlar. Şeytan kimin arkadaşı olursa, o ne kötü arkadaştır!

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yine bunlar başkalarına gösteriş olsun diye mal verirler, Allah’a ve ahiret gününe inanmazlar. Yoldaşı şeytan olanın ne kötü yoldaşı vardır!

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve onlar mallarını insanlara gösteriş olsun diye infak ederler, Tanrı’ya ve ahiret gününe de inanmazlar. Şeytan kime arkadaş olursa, artık ne kötü bir arkadaştır o.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar mallarını insanlara gösteriş için infak ederler ve Allah’a da ahiret gününe de iman etmezler. Şeytanın kendisine arkadaş olduğu kimse ne kötü arkadaştır!..

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Allaha ve âhiret gününe inanmadıkları halde mallarını insanlara gösteriş için sarfedenler (i de Allah sevmez). Şeytan kime arkadaş olursa, o, ne kötü bir arkadaşdır!..

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Allah`ın kendilerini sevmediği) yine o kimseler(dir) ki, ne Allah`a ne de âhiret gününe inanmadıkları hâlde, mallarını insanlara gösteriş için harcarlar. Böylece şeytan kime arkadaş olursa, artık (o) ne kötü arkadaştır!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Mallarını, insanlara gösteriş için sarfeden, Allah’a ve ahiret gününe inanmayanları da Allah sevmez. Şeytan kime arkadaş olursa; o, ne kötü bir arkadaştır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İnsanlardan Allah’a ve ahiret gününe inanmadığı halde, göstermelik olarak mallarını harcayanlar var. Şeytanın arkadaşlık kurmak amacıyla yakınlaştığı kimse için, o (şeytan) ne kadar kötü arkadaştır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onlar, mallarını insanlara gösteriş için infâk ederler , Allah’a ve ahiret gününe (insan ruhunun hayatta iken Allah’a ulaştığı sonraki güne) inanmazlar. ve kim şeytanı kendisine yakın arkadaş edinirse, işte bu kötü bir arkadaşlıktır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Kibirlenip böbürlenenler) Mallarını insanlara gösteriş için infak ederler, Allah’a ve ahiret gününe inanmazlar. Arkadaşı şeytan olan kimse, pek de kötü bir arkadaş edinmiştir!

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Allaha ve Ahiret Gününe inanmadıkları halde mallarından başkalarına (sırf) insanlar görüp takdir etsinler diye harcayanlar(ı Allah sevmez); yakın dostu şeytan olan kişi, ne kötü dost sahibidir!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yine Allah`a ve ahiret gününe inanmadıkları halde mallarını sırf gösteriş olsun için harcayanları da (sevmez). Can yoldaşı şeytan olan kimse ne kötü dosta sahiptir!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve o kimseler ki, mallarını nâsa gösteriş için sarfederler ve Allah Teâlâ’ya ve ahiret gününe imân etmezler. (Allah Teâlâ onları da sevmez). Ve her kime ki şeytan arkadaş olursa artık o ne fena bir arkadaştır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar Allah’a ve âhiret gününe inanmadıkları halde, mallarını insanlara gösteriş için sarfederler. Şayet şeytan bir kimseye arkadaş olursa, o ne kötü bir arkadaştır!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bunlar mallarını insanlara gösteriş için harcayan, Allah’a ve ahiret gününe de inanmayan kimselerdir. Şeytan kimin arkadaşı olursa o ne kötü arkadaştır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yine bunlar başkalarına gösteriş olsun diye mal verirler, Allah’a ve ahiret gününe inanmazlar. Yoldaşı şeytan olanın ne kötü yoldaşı vardır!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    والذين ينفقون أموالهم رئاء الناس ولا يؤمنون بالله ولا باليوم الآخر ومن يكن الشيطان له قرينا فساء قرينا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Mallarını halka gösteriş için harcayıp Allah’a ve âhiret gününe iman etmeyen kimseleri de Allah elbette sevmez. Şeytan kimin arkadaşı olursa, artık o arkadaşların en kötüsüne düşmüş demektir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bunlar mallarını insanlara gösteriş için verirler, Allah’a, ve âhiret gününe inanmazlar. Kimin arkadaşı şeytân ise, o(nun) ne kötü bir arkadaş(ı var)dır!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Mallarını insanlara gösteriş için harcayanlara, Allah’a ve ahiret gününe inanmayanlara (gelince) şeytan, o kimseye arkadaş olur. Ne kötü arkadaştır o!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve onlar, mallarını insanlara gösteriş olsun diye infak ederler, Allah’a ve ahiret gününe de inanmazlar. Şeytan, kime arkadaş olursa, artık ne kötü bir arkadaştır o.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bunlar, Allah’a ve âhiret gününe inanmazlar da halka gösteriş olsun diye mallarını dağıtırlar. Arkadaşı şeytan olan için ne kötü arkadaştır o.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Not those who spend of their substance, to be seen of men, but have no faith in Allah and the Last Day: If any take the Evil One for their intimate, what a dreadful intimate he is!

Top