أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ ۖ قُلْ فَأْتُوا بِسُورَةٍ مِثْلِهِ وَادْعُوا مَنِ اسْتَطَعْتُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
Em yekulunefterah kul fe’tu bi suratim mislihı ved’u menisteta’tüm min dunillahi in küntüm sadikıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
أَمْ
yoksa
يَقُولُونَ
diyorlar
افْتَرَاهُ
O’nu kendisi uydurdu
قُلْ
de ki
فَأْتُوا
getirin
بِسُورَةٍ
bir sure
مِثْلِهِ
onun benzeri
وَادْعُوا
ve çağırın
مَنِ
اسْتَطَعْتُمْ
gücünüz yeteni
مِنْ
دُونِ
başka
اللَّهِ
Allah’tan
إِنْ
eğer
كُنْتُمْ
iseniz
صَادِقِينَ
doğru sözlü

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yoksa onu Peygamber uydurdu mu diyorlar? De ki: Eğer öyle diyorsanız ve gerçekseniz Allah’tan başka gücünüz yettiği kim varsa yardıma çağırın da hep berâber onun bir sûresine benzer bir sûre meydana getirin.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Eğer doğru sözlü kimselerdenseniz, o zaman ona benzer bir sûre de haydi siz getirin; hem bu iş için Allah’tan başka kimi yardıma çağırabilirseniz çağırın."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yoksa, Onu (Muhammed) uydurdu mu diyorlar? De ki: Eğer sizler doğru iseniz Allah’tan başka, gücünüzün yettiklerini çağırın da (hep beraber) onun benzeri bir sûre getirin.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yoksa "Onu (Muhammed a.s.) uydurdu!" mu diyorlar? De ki: "Hadi siz de Onun benzeri bir sûre açığa çıkarın bakalım ve de Allâh dûnunda elinizin erdiği kim varsa (onu da yardıma) çağırın! Eğer sözünüzde sadıklar iseniz."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Eğer doğru sözlü iseniz onun surelerine benzer bir sure getirin ve Allah’tan başka çağırabileceklerinizi de çağırın.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yoksa: "Bunu kendisi yalan olarak uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Bunun benzeri olan bir sûre getirin ve eğer gerçekten doğru sözlüyseniz Allah’tan başka çağırabildiklerinizi çağırın."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yoksa KUR’AN’ı, Peygamber mi uydurdu diyorlar? Rasûlüm, de ki: "- O halde, iddianızda sâdık kimselerseniz, O’nun gibi bir sûre yapın, getirin ve Allah’dan başka gücünüzün yettiği (edîb, beliğ) kim varsa onları da yardıma çağırın."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Eğer doğru iseniz, Allah`tan başka, gücünüzün yettiklerini çağırınız da, onun benzeri bir sûre getiriniz.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Senin icin, «Onu uydurdu mu?» diyorlar. De ki: «Onun surelerine benzer bir sure meydana getirin, iddianizda samimi iseniz, Allah’tan baska cagiribileceklerinizi de cagirin.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onu uydurdu mu, diyorlar? De ki: Haydi, eğer doğrulardan iseniz Onun benzeri bir sûre getirin ve Allah’tan başka gücünüzün yettiği kimseleri çağırın.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Yoksa onu (Muhammed) uydurdu mu diyorlar? De ki: “Eğer doğru sözlü kimselerseniz, haydi siz de onun benzeri bir sure getirin ve Allah`tan başka, çağırabileceğiniz kim varsa onları da yardıma çağırın!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Yoksa onu (Muhammed kendisi) uydurdu mu diyorlar? De ki: "Eğer doğru söyleyenler iseniz, haydi siz de onun benzeri bir sûre getirin ve Allah’tan başka, çağırabileceğiniz kim varsa onları da yardıma çağırın.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Yoksa, Onu (Muhammed) uydurdu mu diyorlar? De ki: Eğer sizler doğru iseniz Allah’tan başka, gücünüzün yettiklerini çağırın da (hep beraber) onun benzeri bir sûre getirin.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Onu uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Doğru sözlüler iseniz, buna benzer bir sure getirin ve ALLAH’tan başka çağırabildiklerinizi çağırın."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Onu o (peygamber) uydurdu» mu diyorlar? De ki; «Haydi siz de onun gibi bir sûre getirin ve Allah’dan başka, çağırabileceğiniz kim varsa onu da yardıma çağırın. Eğer sözünüzde sadık iseniz (bunu yapın).

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yoksa, ’Onu Muhammed uydurdu’ mu diyorlar? Onlara de ki; ’Eğer doğru söylüyorsanız, Kur’an’a benzer bir sure ortaya getiriniz, bu konuda Allah dışında kimleri yardıma çağırabilecekseniz, çağırınız.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yoksa: "Bunu kendisi yalan olarak uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Bunun benzeri olan bir sure getirin ve eğer gerçekten doğru sözlüyseniz Tanrı’dan başka çağırabildiklerinizi çağırın."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yoksa: "Onu kendiliğinden uydurdu." mu diyorlar? De ki: "O halde onun benzeri bir sûre getirin ve eğer gerçekten doğru sözlüyseniz Allah’tan başka çağırabildiklerinizi çağırın."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Yoksa onu (peygamber) kendiliğinden uydurdu mu diyorlar? De ki: «Öyleyse, eğer (iddianızda) doğru söyleyiciler iseniz siz de onun benzeri bir sûre (meydana) getirin. (Bu hususda) Allahdan başka gücünüzün yetdiği (güvendiğiniz) kim varsa onları da (yardıma) çağırın!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Yoksa, `Onu (Muhammed) uydurdu` mu diyorlar? De ki: `O hâlde (iddiânızda)doğru kimseler iseniz, (yardım için) Allah`dan başka gücünüzün yettiklerini de çağırarak onun benzeri bir sûre getirin!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yoksa: Onu uydurdu mu? diyorlar. De ki: Sadıklardan iseniz, onun benzeri bir sure getirin. Ve Allah’tan başka çağırabileceklerinizi de çağırın.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yoksa onlar "O kitabı (Muhammed) uydurdu mu?" diyorlar. Deki " Eğer iddianızda doğrulardan iseniz, kitabın bir suresinin benzerini siz yapıp getirin, hatta Allah dan başka, Kur’an’ın bir benzerini yazmaya güç yetirebileceklerini iddia edenleri de çağırın. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Yoksa onu uydurdu mu diyorlar? De ki: "Eğer doğru söyleyenlerseniz, o taktirde Allah’tan başka gücünüzün yettiği kimseleri çağırın ve onun gibi bir sure getirin!"

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Eğer doğru sözlüler iseniz benzeri bir sure getirin ve Allah’tan başka gücünüzün yettiklerini de çağırın."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Buna rağmen) yine de, (hakkı inkara şartlanmış olanlar), "Onu (Muhammed) uydurdu!" diyorlar. (Onlara) de ki: "Eğer doğru sözlü kimselerdenseniz, o zaman, onunkilere eşdeğer bir sure getirin; hem (bu iş için) Allah’tan başka kimi yardıma çağırabilirseniz çağırın!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yoksa, "Onu o uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Öyleyse haydi, Allah`tan başka yardıma çağırabileceğiniz herkesi çağırın da ondakine eşdeğer bir sure getirin; tabii ki eğer sözünüzün arkasındaysanız!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Yoksa, «Onu uydurdu,» mu diyorlar? De ki: «Eğer siz doğru sözlü kimseler iseniz, onun misli bir sûre getirin ve Allah’tan başka gücünüz yettiği kimseyi de çağırınız.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yoksa onlar: "Onu kendisi uydurdu. " mu diyorlar? De ki: "Eğer sizler doğru iseniz, Allah’tan başka gücünüzün yettiklerini çağırın da, onun benzeri bir sûre getirin. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yoksa, "onu uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Öyleyse, haydi onun benzeri bir Sure getirin. Allah’tan başka çağırabildiğiniz kimseleri de çağırın. Eğer doğru sözlüler iseniz!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yoksa, ’Onu Muhammed uydurdu’ mu diyorlar? Onlara de ki; ’Eğer doğru söylüyorsanız, Kur’an’a benzer bir sure ortaya getiriniz, bu konuda Allah dışında kimleri yardıma çağırabilecekseniz, çağırınız.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    أم يقولون افتراه قل فأتوا بسورة مثله وادعوا من استطعتم من دون الله إن كنتم صادقين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Yoksa "Onu kendisi uydurmuş!" mu diyorlar? De ki: "Öyleyse, iddianızda tutarlı iseniz haydi onunkine benzer bir sûre ortaya koyun ve Allah’tan başka çağırabileceğiniz kim varsa hepsini de yardımınıza çağırın."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Eğer doğru iseniz haydi onun benzeri bir sûre getirin ve Allah’tan başka çağırabildiklerinizi de çağırın!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yoksa ‘Onu uydurdu.’ mu diyorlar? De ki: -O’nun sûrelerine benzer bir sûre meydana getirin, iddianızda samimi iseniz Allah’tan başka çağırabileceklerinizi de çağırın.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yoksa: «Bunu kendisi yalan olarak uydurdu» mu diyorlar? De ki: «Bunun benzeri olan bir sure getirin ve eğer gerçekten doğru sözlüler iseniz. Allah’tan başka çağırabildiklerinizi çağırın.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yoksa, "onu uydurdu" mu diyorlar! De ki: "Eğer doğru sözlüler iseniz Allah dışında, elinizin yettiklerini de çağırın da onun benzeri bir sure ortaya çıkarın."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Or do they say, "He forged it"? say: "Bring then a Sura like unto it, and call (to your aid) anyone you can besides Allah, if it be ye speak the truth!"

Top