بَلِ اللَّهُ مَوْلَاكُمْ ۖ وَهُوَ خَيْرُ النَّاصِرِينَ
Belillahü mevlaküm ve hüve hayrum nasırın
Kelime
Anlamı
Kökü
بَلِ
hayır
اللَّهُ
Allah’tır
مَوْلَاكُمْ
Mevlanız
وَهُوَ
ve O’dur
خَيْرُ
en iyisi
النَّاصِرِينَ
yardımcıların

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yok yok, sizin yardımcınız, dostunuz Allah’tır ve o, yardımcıların en hayırlısıdır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Oysa sizin dostunuz, koruyucunuz ve sahibiniz Allah’tır. O yardımcıların en hayırlısıdır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Oysa sizin mevlânız Allah’tır ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Doğrusu mevlânız Allâh’tır! O yardımıyla zafere ulaştırandır.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Aksine sizin dostunuz Allah’tır. O yardımcıların en hayırlısıdır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hayır, sizin Mevlanız Allah’tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Doğrusu Allah sizin mevlânız ve yardımcınızdır; ve o, yardım edenlerin en hayırlısıdır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Hayır, sizin mevlânız Allah`tır ve O, yardımcıların en iyisidir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Halbuki Mevlaniz Allah’tir. O, yardimcilarin en iyisidir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Oysa sizin Mevlânız (yegâne sahibiniz, koruyucunuz ve yakın dostunuz) Allah’tır. O, yardımcıların en hayırlısıdır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Halbuki sizin yegane dostunuz/yardımcınız yalnız Allah`tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hayır! Yalnız Allah yardımcınızdır. O, yardımcıların en hayırlısıdır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Oysa sizin mevlânız Allah’tır ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Hayır, sahibiniz ve dostunuz (mevlanız) ALLAH’tır. O, yardım edenlerin en iyisidir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hayır! Sizin mevlanız Allah’tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Oysa Allah’tır sizin mevlânız. O yardım edenlerin en hayırlısıdır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hayır, sizin mevlanız Tanrı’dır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hayır, sizin mevlanız Allah’tır, doğrusu O yardım edenlerin en hayırlısıdır!.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hayır, sizin yâriniz, yardımcınız Allahdır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hayır! Sizin Mevlânız Allah`dır! Ve O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Halbuki Mevlanız Allah’tır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Hayır! Allah sizin sığınacağınız tek kapıdır. O yardım edenlerin en hayırlısıdır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Hayır! Sizin mevlânız(dostunuz) Allah’tır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hayır, mevlanız Allah’tır. O, yardım edenlerin en iyisidir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hayır, yalnız Allah’tır sizin Mevlanız ve O’dur en iyi yardımcı.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hayır! Sizin Mevlanız yalnızca Allah`tır; O`dur yardıma koşanların en hayırlısı.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Hayır. Sizin mevlânız Allah Teâlâ’dır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Halbuki sizin mevlânız Allah’tır ve O yardımcıların en hayırlısıdır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hayır hayır! Yalnız Allah yardımcınızdır. O, yardımcıların en hayırlısıdır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Oysa Allah’tır sizin mevlânız. O yardım edenlerin en hayırlısıdır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bilakis sizin mevlânız Allah’tır, ve O yardım edenlerin en hayırlısıdır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Hayır, Mevlânız Allah’a (itâ’at edin), yardımcıların en iyisi O’dur.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Halbuki sizin mevlanız / yardımcınız, Allah’tır. O, yardımcıların en hayırlısıdır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hayır, sizin mevlânız Allah’tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hayır, hayır! Sizin Mevlâ’nız Allah’tır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Nay, Allah is your protector, and He is the best of helpers.