وَلَئِنْ مُتُّمْ أَوْ قُتِلْتُمْ لَإِلَى اللَّهِ تُحْشَرُونَ
Ve leim müttüm ev kutiltüm le ilellahi tuhşerun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَئِنْ
elbette
مُتُّمْ
ölür
أَوْ
veya
قُتِلْتُمْ
öldürülürseniz
لَإِلَى
elbette
اللَّهِ
Allah’a
تُحْشَرُونَ
götürüleceksiniz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Andolsun ki ölseniz de mutlaka Allah tapısında toplanacaksınız, öldürülseniz de.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Çünkü ölseniz de, öldürülseniz de sonunda Allah katında toplanacaksınız.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Andolsun ki, ölseniz veya öldürülseniz Allâh’a haşr olunacaksınız (değerlendirilmeniz hakikatiniz olan Allâh Esmâ’sıyla yapılacaktır).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de muhakkak ki Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de şüphesiz Allah’a (varıp) toplanacaksınız.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    And olsun, eğer ölür veya Allah yolunda öldürülürseniz muhakkak ki Allah’ın huzurunda toplanacak, hesaba çekileceksiniz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Çünkü ölseniz de öldürülseniz de Allah`ın huzurunda toplanacaksınız.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    And olsun ki, olseniz de, oldurulseniz de Allah katinda toplanacaksiniz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Celâlim hakkı için, eğer ölür veya öldürülürseniz, elbette Allah’ın huzurunda bir araya getirilip toplanacaksınız.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Andolsun ki ölseniz de, öldürülseniz de sonunda Allah`ın huzurunda toplanacaksınız.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de, Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ölürseniz de öldürülürseniz de ALLAH’ın huzuruna çıkarılacaksınız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kuşku yok ki, ölseniz de öldürülseniz de Allah katında toplanacaksınız.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de şüphesiz Tanrı’ya (varıp) toplanacaksınız.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Andolsun ki ölseniz de öldürülseniz de ancak Allah’a toplanacaksınız!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Andolsun, ölseniz de, yahud öldürülseniz de muhakkak ki hepiniz Allah (ın huzuruna gidib) toplanacaksınız.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    And olsun ki, ölseniz de öldürülseniz de, muhakkak Allah`ın huzûruna toplanacaksınız!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Andolsun ki, ölseniz de, öldürülseniz de; Allah katında toplanacaksınız.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Eğer ölür veya öldürülürseniz, Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve elbette, ölseniz de öldürülseniz de mutlaka Allah’a haşr olunacaksınız (Allah’ın huzurunda toplanacaksınız).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hiç şüphesiz ölseniz de öldürülseniz de Allah katında toplanacaksınız.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Çünkü ölseniz de, öldürülseniz de sonunda Allah katında toplanacaksınız.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Zira ölseniz de öldürülseniz de, sonunda Allah katında toplanacaksınız.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve şüphe yok ki ölseniz de öldürülseniz de her halde Allah Teâlâ’ya haşrolunacaksınızdır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Andolsun ki ölseniz veya öldürülseniz, Allah’ın huzurunda mutlaka toplanacaksınız.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de, Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kuşku yok ki, ölseniz de öldürülseniz de Allah katında toplanacaksınız.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sizler ölseniz de, öldürülseniz de, sonunda Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ölür veya öldürülürseniz, elbette Allah’a götürüleceksiniz!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Ölseniz de öldürülseniz de şüphesiz Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de şüphesiz Allah’a (varıp) toplanacaksınız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ölür yahut öldürülürseniz elbette ki Allah’a götürüleceksiniz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And if ye die, or are slain, Lo! it is unto Allah that ye are brought together.