وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۗ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Ve lillahi mülküs semavati vel ard vallahü ala külli şey’in kadır
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلِلَّهِ
ve Allah’ındır
مُلْكُ
mülkü
السَّمَاوَاتِ
göklerin
وَالْأَرْضِ
ve yerin
وَاللَّهُ
Allah
عَلَىٰ
كُلِّ
he
شَيْءٍ
şeye
قَدِيرٌ
kadirdir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Allah’ındır göklerin ve yeryüzünün saltanatı ve Allah’ın her şeye gücü yeter.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Göklerin ve yerin mülkiyet ve hakimiyeti Allah’ındır. Allah, herşeyi yapmaya güç yetirendir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Allah’ın her şeye gücü yeter.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Semâların ve arzın mülkü Allâh’ındır (çünkü bu kapsamdaki her "şey", O’nun Esmâ’sının işaret ettiği mânâlardan - kuvvelerden oluşmuştur, O’na aittir). Allâh her şeye Kaadir’dir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Allah her şeye güç yetirendir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Allah, herşeye güç yetirendir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Göklerin ve yerin mülkü (bütün hazineleri) Allah’ındır. Allah her şeye hakkıyle kadirdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah`ındır. Allah`ın gücü her şeye yeter.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Goklerin ve yerin hukumranligi Allah’indir. Allah her seye Kadir’dir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Allah’ın kudreti her şeye yeter.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah`ındır. Allah, her şeye gücü yetendir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Allah, her şeye hakkıyla gücü yetendir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Allah’ın her şeye gücü yeter.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Göklerin ve yerin egemenliği ALLAH’ındır. ALLAH her şeye Kadirdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Allah her şeye kâdirdir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Göklerin ve yeryüzünün egemenliği Allah’ın tekelindedir. Hiç kuşkusuz Allah’ın gücü herşeye yeter.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Göklerin ve yerin mülkü Tanrı’nındır. Tanrı, her şeye güç yetirendir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Göklerin de yerin de mülkü Allah’ındır. Muhakkak ki Allah her şeye kadirdir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Göklerin ve yerin hükümranlığı Allahındır. Allah, her şey’e hakkıyle kaadirdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem göklerin ve yerin mülkü (saltanatı) Allah`ındır. Ve Allah, herşeye hakkıyla gücü yetendir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Allah, her şeye Kadir’dir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Göklerin ve yerin mülkü Allah’a aittir. Allah her şeye gücü yetendir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve, göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Ve Allah her şeye kaadirdir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Göklerin ve yerin egemenliği Allah’ındır. Allah her şeye kadirdir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Göklerde ve yeryüzünde hükümranlık Allah’a aittir: ve Allah, her şeyi yapmaya kadirdir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Göklerde de yeryüzünde de hükümranlık Allah`a aittir: zira Allah her şeyi yapmaya kadirdir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve göklerin de, yerin de mülkü Allah Teâlâ’nındır. Ve Allah Teâlâ herşeye hakkıyla kâdirdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Allah’ın her şeye gücü yeter.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Göklerin ve yerin hükümranlığı/imparatorluğu Allah’ındır. Allah herşeye hakkıyla gücü yetendir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Göklerin ve yeryüzünün egemenliği Allah’ın tekelindedir. Hiç kuşkusuz Allah’ın gücü herşeye yeter.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah’ındır ve Allah her şeye kadirdir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Göklerin ve yerin mülkü Allâh’ındır. Allâh herşeye kâdirdir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah’ındır. Allah’ın her şeye gücü yeter.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Allah, her şeye güç yetirendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Göklerin de yerin de mülk ve yönetimi Allah’ındır. Allah Kadîr’dir, herşeye gücü yeter.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    To Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth; and Allah hath power over all things.