Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Allah’ındır göklerin ve yeryüzünün saltanatı ve Allah’ın her şeye gücü yeter.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Göklerin ve yerin mülkiyet ve hakimiyeti Allah’ındır. Allah, herşeyi yapmaya güç yetirendir.
Adem UğurAdem Uğur:
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Allah’ın her şeye gücü yeter.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Semâların ve arzın mülkü Allâh’ındır (çünkü bu kapsamdaki her "şey", O’nun Esmâ’sının işaret ettiği mânâlardan - kuvvelerden oluşmuştur, O’na aittir). Allâh her şeye Kaadir’dir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Allah her şeye güç yetirendir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Allah, herşeye güç yetirendir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Göklerin ve yerin mülkü (bütün hazineleri) Allah’ındır. Allah her şeye hakkıyle kadirdir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah`ındır. Allah`ın gücü her şeye yeter.
Bekir SadakBekir Sadak:
Goklerin ve yerin hukumranligi Allah’indir. Allah her seye Kadir’dir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Allah’ın kudreti her şeye yeter.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah`ındır. Allah, her şeye gücü yetendir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Allah, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Allah’ın her şeye gücü yeter.
Edip YükselEdip Yüksel:
Göklerin ve yerin egemenliği ALLAH’ındır. ALLAH her şeye Kadirdir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Allah her şeye kâdirdir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Göklerin ve yeryüzünün egemenliği Allah’ın tekelindedir. Hiç kuşkusuz Allah’ın gücü herşeye yeter.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Göklerin ve yerin mülkü Tanrı’nındır. Tanrı, her şeye güç yetirendir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Göklerin de yerin de mülkü Allah’ındır. Muhakkak ki Allah her şeye kadirdir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allahındır. Allah, her şey’e hakkıyle kaadirdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hem göklerin ve yerin mülkü (saltanatı) Allah`ındır. Ve Allah, herşeye hakkıyla gücü yetendir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Allah, her şeye Kadir’dir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Göklerin ve yerin mülkü Allah’a aittir. Allah her şeye gücü yetendir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve, göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Ve Allah her şeye kaadirdir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Göklerin ve yerin egemenliği Allah’ındır. Allah her şeye kadirdir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Göklerde ve yeryüzünde hükümranlık Allah’a aittir: ve Allah, her şeyi yapmaya kadirdir.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Göklerde de yeryüzünde de hükümranlık Allah`a aittir: zira Allah her şeyi yapmaya kadirdir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve göklerin de, yerin de mülkü Allah Teâlâ’nındır. Ve Allah Teâlâ herşeye hakkıyla kâdirdir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Allah’ın her şeye gücü yeter.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Göklerin ve yerin hükümranlığı/imparatorluğu Allah’ındır. Allah herşeye hakkıyla gücü yetendir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Göklerin ve yeryüzünün egemenliği Allah’ın tekelindedir. Hiç kuşkusuz Allah’ın gücü herşeye yeter.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah’ındır ve Allah her şeye kadirdir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Göklerin ve yerin mülkü Allâh’ındır. Allâh herşeye kâdirdir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah’ındır. Allah’ın her şeye gücü yeter.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Allah, her şeye güç yetirendir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Göklerin de yerin de mülk ve yönetimi Allah’ındır. Allah Kadîr’dir, herşeye gücü yeter.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
To Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth; and Allah hath power over all things.