Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Yâ Meryem, Rabbine itaat et, secdeye kapan, rükû edenlerle rükû et demişti.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ey Meryem! Rabbine gönülden bağlan, secdeye kapan ve O’nun önünde eğilenlerle birlikte eğil."
Adem UğurAdem Uğur:
Ey Meryem! Rabbine ibadet et; secdeye kapan, (O’nun huzurunda) eğilenlerle beraber sen de eğil.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Yâ Meryem, Rabbine kanit ol (huşû duyarak yaşa), secde et (Allâh indînde varlığının yokluğunu hisset) ve rükû edenlerle rükû et (varlığında açığa çıkan Rabbinin Esmâ’sını hissederek itiraf et)."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Ey Meryem! Rabbine gönülden itaatte bulun, secde et ve rüku edenlerle birlikte rüku eyle.’
Ali BulaçAli Bulaç:
"Meryem, Rabbine gönülden itaatte bulun, secde et ve rüku edenlerle birlikte rüku et."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ey Meryem! Rabbine ibadete devam et, secdeye kapan, ve rükû edenlerle beraber rükû’ yap. (namaz kılanlarla namaz kıl). "
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Ey Meryem! Rabbine huşû ile bağlan, secdeye kapan ve rükû edenlerle birlikte rükû et!”
Bekir SadakBekir Sadak:
«Ey Meryem! Rabbine gonulden boyun eg, secde et, ruku edenlerle birlikte ruku et.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
«Ey Meryem! saygı dolu bir gönülle huzurda durup Rabbine ibâdete devam et; secdeye kapan ve rükû’ edenlerle beraber rükû’a var.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“Ey Meryem! Rabbine huşu ile bağlan, secdeye kapan ve (O`nun önünde) eğilenlerle birlikte eğil.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Ey Meryem! Rabbine divan dur. Secde et ve (O’nun huzurunda) rükû edenlerle beraber rükû et" demişlerdi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ey Meryem! Rabbine ibadet et; secdeye kapan, (O’nun huzurunda) eğilenlerle beraber sen de eğil.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Meryem, Efendine teslim ol, secdeye kapan, eğilenlerle birlikte eğil."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ey Meryem! Rabbine divan dur ve secdeye kapan ve rüku’ edenlerle beraber rüku’ et» demişlerdi.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ey Meryem Rabbinin huzurunda saygı ile dur. Secdeye kapan ve rükua varanlarla birlikte sen de rükua var.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Meryem, rabbine gönülden itaatte bulun, secde et ve ruku edenlerle birlikte rüku et."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Ey Meryem Rabbine gönülden itaat et! Secde et ve rüku edenlerle beraber rüku et."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Ey Meryem huşu ile Rabbin dîvânına dur, secdeye kapan. (Allaha) rükû edenlerle beraber eğil (cemaatle namaz kıl).
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Ey Meryem! Rabbine gönülden bağlan, secde et ve rükû` edenlerle berâber rükû` et!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ey Meryem, huşu ile Rabbının divanına dur. Secdeye kapan. Rüku edenlerle birlikte rüku et.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Ey Meryem! Rabbine gönülden yönel, secde et ve saygı ile eğilenlerle birlikte sende saygı ile eğil. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ey Meryem ! Rabbin için kânitîn ol (Rabb’inin huzurunda huşû ile dur) ve secde et ve rukû edenlerle birlikte rukû et.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Ey Meryem! Rabbine gönülden boyun eğ, secde et, rükû edenlerle birlikte rükû et."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ey Meryem! Rabbine huşu ile bağlan, secdeye kapan ve (O’nun önünde) eğilenlerle birlikte eğil."
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ey Meryem! Rabbine huşu ile bağlan, secdeye kapan ve (O`nun huzurunda) eğilenlerle birlikte eğil!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ey Meryem! Rabbin için itaate devam et, secde kıl, rükûya varanlarla rükûya var.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Ey Meryem! Rabbine gönülden boyun eğ, secde et, rüku edenlerle birlikte rüku et. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
"ey meryem! Rabbine divan/kıyam dur. Secde et ve (O’nun huzurunda), rükû edenlerle beraber rüku et" demişlerdi.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ey Meryem Rabbinin huzurunda saygı ile dur. Secdeye kapan ve rükua varanlarla birlikte sen de rükua var.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
"Meryem! Saygı dolu bir gönülle huzurunda durup Rabbine ibadet et, secdeye kapan ve rükû edenlerle beraber rükû et."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Ey Meryem, Rabbine divân dur, secde et ve (O’nun huzûrunda) eğilenlerle beraber eğil!"
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Ey Meryem, Rabbine gönülden boyun eğ, secde et, rukû edenlerle birlikte rukû et!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Meryem, Rabbine gönülden itaatte bulun, secde et ve rükû edenlerle birlikte rükû et.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Ey Meryem, Rabbinin huzurunda saygıyla el bağla. Secdeye kapan ve rükû edenlerle birlikte rükû et."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"O Mary! worship Thy Lord devoutly: Prostrate thyself, and bow down (in prayer) with those who bow down."