Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Beşikteyken de, olgunluk çağındayken de insanlarla konuşacaktır ve o, temiz kişilerdendir demişti de.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve o çocuk insanlarla hem beşikte, hem de yetişkin olduğunda konuşacak, Allah’la barışık düzgün bir hayat yaşayan kişilerden olacaktır.
Adem UğurAdem Uğur:
O, sâlihlerden olarak beşikte iken ve yetişkinlik halinde insanlara (peygamber sözleri ile) konuşacak.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Beşikte ve kehlde (olgunluk döneminde) insanlara konuşacaktır. Sâlihlerdendir."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’İnsanlarla beşikte iken de yetişkinlik çağında da konuşacaktır ve salihlerden olacaktır.’
Ali BulaçAli Bulaç:
"Beşikte de, yetişkinliğinde de insanlarla konuşacaktır. Ve O salihlerdendir."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ve yine, hem beşikte iken, hem de yetişkinken insanlara söz söyliyecek olduğunu ve salihlerden bulunduğunu sana Allah müjdeliyor.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
O, insanlarla hem beşikte iken, hem de yetişkin bir adam olarak konuşacak; dürüst ve erdemli kişilerden olacak.
Bekir SadakBekir Sadak:
«İnsanlarla, besikte iken de, yetiskin iken de konusacaktir ve o, iyilerdendir".
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Beşikte de, yetişkin çağında da insanlara konuşacaktır ve O iyilerden, yararlılardandır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ve o, “Hem beşikte iken, hem de yetişkin bir adam olarak insanlarla konuşacak, dürüst ve erdemli kişilerden olacak.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"O, beşikte de, yetişkin çağında da insanlarla konuşacak, salihlerden olacaktır."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
O, sâlihlerden olarak beşikte iken ve yetişkinlik halinde insanlara (peygamber sözleri ile) konuşacak.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Beşikteyken de büyüyünce de insanlarla konuşacak ve iyilerden olacak."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Beşikte de, yetişkin çağında da insanlarla konuşacak ve iyilerden olacaktır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O daha beşikteyken ve yetişkinlik çağında insanlarla konuşacaktır ve salih kullarındandır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Beşikte de, yetişkinliğinde de insanlarla konuşacaktır. Ve O salihlerdendir."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Beşikteyken de yetişkinken de insanlarla konuşacaktır; salihlerdendir."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Beşiğinde de, yetişğinlik haalinde de insanlara söz söyleyecekdir. (O), saalihlerdendir» dediği zaman da (sen yanlarında değildin).
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Hem beşikte ve yetişkin hâlde insanlarla konuşacak ve sâlih kimselerden olacaktır.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Beşiğinde de, yetişkinlik halinde de insanlarla konuşacaktır ve salihlerdendir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
(Ve o çocuk) İnsanlara beşikte ve yetişkin olduğunda seslenecek (konuşacak) ve o salihlerden olacak.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve beşikteyken ve yetişkin olunca da insanlarla konuşacak. Ve o sâlihlerdendir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"İnsanlarla, beşikte iken de yetişkin iken de konuşur ve (o) salihlerdendir."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve o, (çocuk,) insanlarla hem beşikte iken, hem de yetişkin bir adam olarak konuşacak; dürüst ve erdemli kişilerden olacak."
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
O beşikte ve erişkin iken insanlara konuşacak; ve salihlerden biri olacak.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Ve nâs ile beşikte iken de, yetişkin iken de konuşacaktır. Ve o sâlihlerdendir.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"İnsanlarla beşikte iken de yetişkin iken de konuşacak ve sâlihlerden olacak. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
"o, beşikte de yetişkin çağında da insanlarla konuşacak, salihlerden olacaktır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O daha beşikteyken ve yetişkinlik çağında insanlarla konuşacaktır ve salih kullarındandır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Beşiğinde de, yetişkinliğinde de insanlara hitap edip onlarla konuşacak, salih insanlardan olacaktır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Beşikte ve yetişkinlikte insanlara konuşacak ve iyilerden olacaktır."
Şaban PirişŞaban Piriş:
O, insanlarla beşikte iken de yetişkin iken de konuşacaktır ve O, iyilerden biridir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Beşikte de, yetişkinliğinde de insanlarla konuşacaktır. Ve o salihlerdendir.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Beşikte ve yetişkin çağında insanlarla konuşacaktır. Barışa ve hayra yönelik iş yapanlardandır."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"He shall speak to the people in childhood and in maturity. And he shall be (of the company) of the righteous."