فَإِنْ تَوَلَّوْا فَإِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِالْمُفْسِدِينَ
Fe in tevellev fe innellahe alımüm bil müfsidın
Kelime
Anlamı
Kökü
فَإِنْ
eğer
تَوَلَّوْا
dönerlerse
فَإِنَّ
muhakkak ki
اللَّهَ
Allah
عَلِيمٌ
bilir
بِالْمُفْسِدِينَ
bozguncuları

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Gene yüz çevirirlerse muhakkak ki Allah bozguncuları bilir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Eğer bu gerçeklerden yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozgunculardan tamamen haberdardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Eğer yine yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Eğer (bu hakikatten) yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allâh fesat çıkaranları bilir (sonucunu yaşatır).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Eğer yüz çevirirlerse Allah şüphesiz bozguncuları bilir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Eğer yüz çevirirlerse elbette Allah, fesat çıkaranları bilir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Eğer iman etmekten yüz çevirirlerse, elbette Allah o fesatçıları hakkıyle bilendir (ve cezalarını verendir.).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Eğer haktan yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozguncuları çok iyi bilendir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Eger yuz cevirirlerse, suphesiz Allah bozgunculari bilir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bununla beraber (haktan) yüzçevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozguncuları çok iyi bilendir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Şayet (Allah`ın birliğine inanmaktan) yüz çevirirlerse; şüphesiz ki Allah, bozguncuları bilendir (ve hak ettikleri cezayı verendir).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah fesat çıkaranları çok iyi bilir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Eğer yine yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yüz çevirirlerse, elbette ALLAH bozguncuları bilir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Eğer (haktan) yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozguncuları çok iyi bilendir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Eğer sırt çevirirlerse kuşkusuz Allah kimlerin bozguncu olduğunu bilir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Eğer yüz çevirirlerse elbette Tanrı, fesat çıkaranları bilir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Artık yüz çevirirlerse Allah elbette o fesatçıları hakkıyla bilendir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Eğer (Hakdan, imandan) yine yüz çevirirlerse muhakkak Allah o fesâdcıları hakkıyle bilendir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ey Resûlüm!) Bundan sonra (yine) yüz çevirirlerse, artık şübhesiz ki Allah, fesad çıkaranları hakkıyla bilendir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Şayet yüz çevirirlerse; şüphesiz ki Allah, bozguncuları bilir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Eğer yüz çevirirlerse, Allah mutlaka bozgunculuk yapanları bilir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Buna rağmen dönerlerse, o zaman muhakkak ki Allah, fesat çıkaranları en iyi bilendir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah bozguncuları bilendir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve eğer (bu hakikatten) yüz çevirirlerse bilsinler ki Allah ifsad edicilerden tamamiyle haberdardır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Eğer yüz çevirirlerse, unutmasınlar ki, Allah (akideyi) ifsat edenleri çok iyi bilir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık yine yüz çevirirlerse şüphe yok ki Allah Teâlâ müfsidleri tamamıyla bilir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah fesat çıkaranları bilendir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Artık yüz çevirirlerse Allah elbette o fesatçıları hakkıyla bilendir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Eğer sırt çevirirlerse kuşkusuz Allah kimlerin bozguncu olduğunu bilir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Eğer yüz çevirirlerse, muhakkak ki Allah o fesatçıları hakkıyla bilir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Eğer dönerlerse, muhakkak ki Allâh, bozguncuları bilir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Eğer yüz çevirirlerse, elbette Allah, fesat çıkaranları bilir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Eğer yüz çevirirlerse, hiç kuşkusuz Allah, bozguncuları çok iyi bilmektedir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But if they turn back, Allah hath full knowledge of those who do mischief.