Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Seni yalanlarlarsa hemen de ki: Rabbiniz geniş, engin bir rahmete sâhiptir, fakat azâbını da suçlu kavimden reddetmeye imkân yok.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Rabbinizin rahmeti sonsuzdur; ama günaha batmış insanları cezalandırması da kaçınılmazdır.
Adem UğurAdem Uğur:
Eğer seni yalanlarlarsa de ki: Rabbiniz geniş bir rahmet sahibidir. Bununla beraber O’nun azabı, suçlular topluluğundan uzaklaştırılamaz.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Rasûlüm) eğer seni yalanladılar ise de ki: "Rabbiniz, Vasi’ rahmet sahibidir... O’nun azabı suçlu toplumdan geri çevrilmez."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Rabbiniz geniş rahmet sahibidir. Ancak O’nun şiddetli azabı da suçlular topluluğundan geri çevrilmez.’
Ali BulaçAli Bulaç:
Şayet seni yalanlayacak olurlarsa, de ki: "Rabbiniz geniş rahmet sahibidir. O’nun şiddetli çarpması, suçlu-günahkarlar topluluğundan geri çevrilemez."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Eğer getirdiğin hükümlerde seni tekzib ederlerse şöyle de:"-Rabbiniz geniş rahmet sahibidir; fakat mücrimler (günahkârlar) topluluğundan onun şiddet ve kudreti geri çevrilemez."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Rabbiniz geniş bir rahmet sahibidir. Bununla beraber, O`nun azabı, suçlular topluluğundan uzaklaştırılamaz.”
Bekir SadakBekir Sadak:
Seni yalanlarlarsa, «Rabbinizin rahmeti genistir; O’nun azabi suclu milletten geri cevrilemez» de.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Eğer seni yalanlarlarsa, de ki: Rabbınız geniş rahmet sahibidir; O’nun saltanat kahrı, suçlu günahkâr topluluktan geri çevrilemez.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Ey Resulüm!) Eğer seni yalanlarlarsa de ki: “Rabbiniz geniş bir rahmet sahibidir. Bununla beraber O`nun azabı, suçlular topluluğundan uzaklaştırılamaz.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Eğer seni yalanlarlarsa, de ki: "Rabbiniz geniş rahmet sahibidir. (Bununla beraber) suçlu bir toplumdan O’nun azabı geri çevrilmez."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Eğer seni yalanlarlarsa de ki: Rabbiniz geniş bir rahmet sahibidir. Bununla beraber O’nun azabı, suçlular topluluğundan uzaklaştırılamaz.
Edip YükselEdip Yüksel:
Seni yalanlarlarsa: "Efendiniz geniş rahmet sahibidir ve O’nun cezası suçlu toplumlardan geri çevrilemez" de.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Eğer seni yalanladılarsa, de ki: «Rabbiniz geniş rahmet sahibidir. Bununla beraber O’nun azabı da suçlu toplumdan geri çevrilmez.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Eğer onlar seni yalanlarlarsa de ki; «Rabbim, yaygın rahmet sahibidir. Ama O’nun günahkârlara yönelik azabını hiç kimse geri savamaz.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
Şayet seni yalanlayacak olurlarsa, de ki: "Rabbiniz geniş rahmet sahibidir. O’nun şiddetli çarpması, suçlu-günahkarlar topluluğundan geri çevrilemez."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Seni yalanlarlarsa de ki: "Rabbiniz geniş bir rahmet sahibidir. Fakat buna rağmen O’nun azabı günahkârlar topluluğundan geri çevrilmez."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Eğer (bunun üzerine) seni tekzîb ederlerse de ki: «Rabbiniz geniş bir rahmet saahibidir. Onun satvet (-ü kudret) i ise günahkârlar güruhundan (uzaklaşdırılıb) döndürülemez».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Buna rağmen seni yalanlarlarsa artık de ki: `Rabbiniz pek geniş bir rahmet sâhibidir. Fakat O`nun azâbı günahkârlar topluluğundan geri çevrilemez.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Seni yalanlarlarsa; de ki: Rabbımız geniş rahmet sahibidir. O’nun gücü günahkarlar güruhundan döndürülemez.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Eğer seni yalanlarlarsa deki "Rabbiniz rahmeti, her şeyi kuşatıcı olandır. O nun azabı suçlu toplumlardan asla çevrilemez. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Artık seni yalanlarlarsa, o zaman de ki: "Sizin Rabbiniz geniş bir rahmetin sahibidir ve O’nun azabı, mücrimler (suçlular) kavminden geri çevrilemez."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Seni yalanlarlarsa, "Rabbinizin rahmeti geniştir; O’nun azabı suçlu topluluktan geri çevrilemez" de.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve eğer senin yalan söylediğini iddia ederlerse onlara de ki: "Rabbinizin rahmeti sonsuzdur; ama günaha batmış insanları cezalandırması da kaçınılmazdır".
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve onlar seni yalancılıkla itham ederlerse de ki: Rabbiniz sınırsız merhamet sahibidir; ama günaha gömülüp gitmiş insanları cezalandırması da kaçınılmazdır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
İmdi seni tekzîp ederlerse de ki: «Rabbiniz geniş bir rahmet sahibidir. Fakat onun ikâbı da günahkâr olan bir gürûhtan reddedilemez.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Eğer seni yalanlarlarsa de ki: "Rabbiniz geniş rahmet sahibidir. Fakat O’nun azabı da günahkârlar güruhundan geri çevrilmez. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Eğer seni yalanladılarsa, de ki: "Rabbiniz geniş rahmet sahibidir ve O’nun baskını, suçlu günahkar toplumdan geri çevrilmez!"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Eğer onlar seni yalanlarlarsa de ki; «Rabbim, yaygın rahmet sahibidir. Ama O’nun günahkârlara yönelik azabını hiç kimse geri savamaz.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Eğer onlar seni yalancı sayarsa de ki: "Rabbinizin merhameti geniştir; fakat dilediği zaman O’nun satveti ve azabı, suçlu toplumdan geri çevrilemez."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Eğer seni yalanladılarsa, de ki: "Rabbiniz bol rahmet sâhibidir. Fakat O’nun azâbı da suçlu toplumdan geri çevrilmez (gazabı suçluların üzerine bir indi mi, onu kimse geri çeviremez)."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Seni yalanlarlarsa: -Rabbiniz, geniş rahmet sahibidir; O’nun azabı ise günahkar toplumdan geri çevrilemez, de!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Şayet seni yalanlayacak olurlarsa, de ki: «Rabbiniz geniş rahmet sahibidir. Onun şiddetli çarpması, suçlu günahkârlar topluluğundan geri çevrilemez.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Artık seni yalanlarlarsa şunu söyle: "Rabbiniz çok geniş bir rahmetin sahibidir. Ancak, O’nun azabı günaha batmışlar topluluğundan uzak tutulamaz."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
If they accuse thee of falsehood, say: "Your Lord is full of mercy all-embracing; but from people in guilt never will His wrath be turned back.