فَإِنْ كَذَّبُوكَ فَقُلْ رَبُّكُمْ ذُو رَحْمَةٍ وَاسِعَةٍ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُهُ عَنِ الْقَوْمِ الْمُجْرِمِينَ
Fe in kezzebuke fe kur rabbüküm zu rahmetiv vasiah ve la yüraddü be’sühu anil kavmil mücrimın
Kelime
Anlamı
Kökü
فَإِنْ
eğer
كَذَّبُوكَ
seni yalanladılarsa
فَقُلْ
de ki
رَبُّكُمْ
Rabbiniz
ذُو
sahibidir
رَحْمَةٍ
rahmet
وَاسِعَةٍ
bol
وَلَا
(fakat)
يُرَدُّ
geri çevrilmez
بَأْسُهُ
O’nun azabı
عَنِ
-dan
الْقَوْمِ
toplum-
الْمُجْرِمِينَ
suçlu

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Seni yalanlarlarsa hemen de ki: Rabbiniz geniş, engin bir rahmete sâhiptir, fakat azâbını da suçlu kavimden reddetmeye imkân yok.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Rabbinizin rahmeti sonsuzdur; ama günaha batmış insanları cezalandırması da kaçınılmazdır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Eğer seni yalanlarlarsa de ki: Rabbiniz geniş bir rahmet sahibidir. Bununla beraber O’nun azabı, suçlular topluluğundan uzaklaştırılamaz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Rasûlüm) eğer seni yalanladılar ise de ki: "Rabbiniz, Vasi’ rahmet sahibidir... O’nun azabı suçlu toplumdan geri çevrilmez."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Rabbiniz geniş rahmet sahibidir. Ancak O’nun şiddetli azabı da suçlular topluluğundan geri çevrilmez.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şayet seni yalanlayacak olurlarsa, de ki: "Rabbiniz geniş rahmet sahibidir. O’nun şiddetli çarpması, suçlu-günahkarlar topluluğundan geri çevrilemez."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Eğer getirdiğin hükümlerde seni tekzib ederlerse şöyle de:"-Rabbiniz geniş rahmet sahibidir; fakat mücrimler (günahkârlar) topluluğundan onun şiddet ve kudreti geri çevrilemez."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Rabbiniz geniş bir rahmet sahibidir. Bununla beraber, O`nun azabı, suçlular topluluğundan uzaklaştırılamaz.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Seni yalanlarlarsa, «Rabbinizin rahmeti genistir; O’nun azabi suclu milletten geri cevrilemez» de.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Eğer seni yalanlarlarsa, de ki: Rabbınız geniş rahmet sahibidir; O’nun saltanat kahrı, suçlu günahkâr topluluktan geri çevrilemez.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Ey Resulüm!) Eğer seni yalanlarlarsa de ki: “Rabbiniz geniş bir rahmet sahibidir. Bununla beraber O`nun azabı, suçlular topluluğundan uzaklaştırılamaz.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Eğer seni yalanlarlarsa, de ki: "Rabbiniz geniş rahmet sahibidir. (Bununla beraber) suçlu bir toplumdan O’nun azabı geri çevrilmez."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Eğer seni yalanlarlarsa de ki: Rabbiniz geniş bir rahmet sahibidir. Bununla beraber O’nun azabı, suçlular topluluğundan uzaklaştırılamaz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Seni yalanlarlarsa: "Efendiniz geniş rahmet sahibidir ve O’nun cezası suçlu toplumlardan geri çevrilemez" de.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Eğer seni yalanladılarsa, de ki: «Rabbiniz geniş rahmet sahibidir. Bununla beraber O’nun azabı da suçlu toplumdan geri çevrilmez.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Eğer onlar seni yalanlarlarsa de ki; «Rabbim, yaygın rahmet sahibidir. Ama O’nun günahkârlara yönelik azabını hiç kimse geri savamaz.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şayet seni yalanlayacak olurlarsa, de ki: "Rabbiniz geniş rahmet sahibidir. O’nun şiddetli çarpması, suçlu-günahkarlar topluluğundan geri çevrilemez."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Seni yalanlarlarsa de ki: "Rabbiniz geniş bir rahmet sahibidir. Fakat buna rağmen O’nun azabı günahkârlar topluluğundan geri çevrilmez."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Eğer (bunun üzerine) seni tekzîb ederlerse de ki: «Rabbiniz geniş bir rahmet saahibidir. Onun satvet (-ü kudret) i ise günahkârlar güruhundan (uzaklaşdırılıb) döndürülemez».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Buna rağmen seni yalanlarlarsa artık de ki: `Rabbiniz pek geniş bir rahmet sâhibidir. Fakat O`nun azâbı günahkârlar topluluğundan geri çevrilemez.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Seni yalanlarlarsa; de ki: Rabbımız geniş rahmet sahibidir. O’nun gücü günahkarlar güruhundan döndürülemez.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Eğer seni yalanlarlarsa deki "Rabbiniz rahmeti, her şeyi kuşatıcı olandır. O nun azabı suçlu toplumlardan asla çevrilemez. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Artık seni yalanlarlarsa, o zaman de ki: "Sizin Rabbiniz geniş bir rahmetin sahibidir ve O’nun azabı, mücrimler (suçlular) kavminden geri çevrilemez."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Seni yalanlarlarsa, "Rabbinizin rahmeti geniştir; O’nun azabı suçlu topluluktan geri çevrilemez" de.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve eğer senin yalan söylediğini iddia ederlerse onlara de ki: "Rabbinizin rahmeti sonsuzdur; ama günaha batmış insanları cezalandırması da kaçınılmazdır".

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve onlar seni yalancılıkla itham ederlerse de ki: Rabbiniz sınırsız merhamet sahibidir; ama günaha gömülüp gitmiş insanları cezalandırması da kaçınılmazdır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İmdi seni tekzîp ederlerse de ki: «Rabbiniz geniş bir rahmet sahibidir. Fakat onun ikâbı da günahkâr olan bir gürûhtan reddedilemez.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Eğer seni yalanlarlarsa de ki: "Rabbiniz geniş rahmet sahibidir. Fakat O’nun azabı da günahkârlar güruhundan geri çevrilmez. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Eğer seni yalanladılarsa, de ki: "Rabbiniz geniş rahmet sahibidir ve O’nun baskını, suçlu günahkar toplumdan geri çevrilmez!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Eğer onlar seni yalanlarlarsa de ki; «Rabbim, yaygın rahmet sahibidir. Ama O’nun günahkârlara yönelik azabını hiç kimse geri savamaz.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Eğer onlar seni yalancı sayarsa de ki: "Rabbinizin merhameti geniştir; fakat dilediği zaman O’nun satveti ve azabı, suçlu toplumdan geri çevrilemez."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Eğer seni yalanladılarsa, de ki: "Rabbiniz bol rahmet sâhibidir. Fakat O’nun azâbı da suçlu toplumdan geri çevrilmez (gazabı suçluların üzerine bir indi mi, onu kimse geri çeviremez)."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Seni yalanlarlarsa: -Rabbiniz, geniş rahmet sahibidir; O’nun azabı ise günahkar toplumdan geri çevrilemez, de!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şayet seni yalanlayacak olurlarsa, de ki: «Rabbiniz geniş rahmet sahibidir. Onun şiddetli çarpması, suçlu günahkârlar topluluğundan geri çevrilemez.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Artık seni yalanlarlarsa şunu söyle: "Rabbiniz çok geniş bir rahmetin sahibidir. Ancak, O’nun azabı günaha batmışlar topluluğundan uzak tutulamaz."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    If they accuse thee of falsehood, say: "Your Lord is full of mercy all-embracing; but from people in guilt never will His wrath be turned back.