Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Allah sana bir zarar verirse o zararı, ondan başka açıp giderecek yoktur, sana bir hayır verirse zâten odur her şeye gücü yeten.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve eğer Allah, sana bir zarar vermek istese, kendisinden başka kimse onu gideremez. Ve eğer sana iyilikte bulunursa ona da engel olacak kimse yoktur. Unutma ki O, dilediğini yapmaya gücü yetendir.
Adem UğurAdem Uğur:
Eğer Allah seni bir zarara uğratırsa, onu kendisinden başka giderecek yoktur. Ve eğer sana bir hayır verirse, (bunu da geri alacak yoktur). Şüphesiz O herşeye kadirdir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Allâh sana bir sıkıntı yaşatırsa, onu (hakikatindeki) "HÛ"dan başka açıp kaldıracak yoktur... Sana bir hayır yaşatacak olan da "HÛ"dur ve her şeye Kaadir’dir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Eğer Allah sana bir sıkıntı verirse onu yine kendinden başka giderecek yoktur. Eğer bir iyilik verirse (bil ki) O her şeye güç yetirendir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Şayet Allah sana bir zarar dokunduracak olursa, O’ndan başka bunu giderecek yoktur. Sana bir iyilik dokunduracak olursa da O, herşeye güç yetirendir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Eğer Allah, sana bir belâ (keder) değdirirse artık onu, ondan başka açacak (giderecek) kimse yoktur. Sana bir hayır değdirirse (verirse), yine O, onu devam ettirmeğe ve her şeye kadirdir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Eğer Allah başına bir musibet verirse onu O`ndan başka hiç kimse gideremez. Eğer sana bir iyilik verirse, kuşkusuz O`nun gücü her şeye yeter.
Bekir SadakBekir Sadak:
Allah sana bir sikinti verirse, O’ndan baskasi gideremez. Sana bir iyilik verirse baskasi onu engelleyemez. O, her seye Kadir’dir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Eğer Allah, sana bir sıkıntı ve üzüntü dokundurursa, onu O’ndan başka giderip kaldıran bulunmaz. Ve eğer sana bir hayır dokunursa, (şüphesiz ki) O. her şeye gücü yetendir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Eğer Allah, (yaptıklarından dolayı) sana bir zarar dokundurursa, onu O`ndan başka giderecek hiç bir güç yoktur. Ve eğer sana bir hayır dokundurursa (onu O`ndan başka engelleyecek yoktur). Çünkü O, her şeye gücü yetendir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Şayet Allah sana bir zarar dokundursa, bunu O’ndan başka giderecek yoktur. Fakat sana bir hayır dokunduracak olsa onu da kimse gideremez. Bil ki O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Eğer Allah seni bir zarara uğratırsa, onu kendisinden başka giderecek yoktur. Ve eğer sana bir hayır verirse, (bunu da geri alacak yoktur). Şüphesiz O herşeye kadirdir.
Edip YükselEdip Yüksel:
ALLAH sana bir zarar dokundurmuşsa O’ndan başkası onu gideremez. Sana bir iyilikte bulunmuşsa O her şeye Kadirdir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Allah sana bir zarar dokundurursa, onu yine kendisinden başka açacak yoktur. Ve eğer sana bir hayır dokundursa, kuşkusuz O, herşeyi yapabilendir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Eğer Allah başına bir musibet verirse onu O’ndan başka hiç kimse gideremez. Eğer sana bir iyilik verirse, kuşkusuz O’nun gücü her şeye yeter.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Şayet Tanrı sana bir zarar dokunduracak olursa, O’ndan başka bunu giderecek yoktur. Sana bir iyilik dokunduracak olursa da O, her şeye güç yetirendir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Allah sana bir zarar dokundurursa onu O’ndan başka giderecek yoktur. Sana bir hayır dokundurursa da O her şeye kadirdir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Eğer Allah sana bir belâ dokundurursa onu kendisinden başka hiç bir giderici yokdur. Eğer sana bir hayır (ve ni’met) de dokundurursa... İşte O, her şey’e hakkıyle kaadirdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
O hâlde eğer Allah sana bir zarar dokundurursa, artık onu, O`ndan (Allah`dan)başka giderecek olan yoktur. Fakat sana bir hayır dokundurursa, işte O, herşeye hakkıyla gücü yetendir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Eğer Allah, sana bir sıkıntı dokundurursa; onu kendisinden başka giderecek hiçbir kimse yoktur. Şayet sana bir de hayır dokundurursa; işte O; her şeye Kadir’dir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah, sana bir zarar verirse, ondan başka, ona engel olacak yoktur. Sana bir iyilik verirse, O her şeyi planlamaya ve dilediğini yapmaya gücü yetendir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Eğer Allah sana bir zarar dokundurursa, o taktirde onu, O’ndan başka giderecek yoktur. Sana bir hayır dokundurursa, artık O, herşeye kaadirdir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Allah sana bir zarar dokundursa, onu yine kendisinden başka açacak yoktur ve eğer sana bir hayır dokundursa, kuşkusuz O, her şeye kadirdir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve eğer Allah sana bir zarar vermek isterse Kendisinden başka kimse onu gideremez; ve eğer sana iyilikte bulunursa da unutma ki O, dilediğini yapmaya kadirdir.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve eğer Allah senin zarara uğramanı isterse, Zatından başka kimse ona engel olamaz; yok eğer senin için bir hayır dilerse, unutma ki O her şeyi yapmaya kadirdir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve eğer Allah Teâlâ sana bir zarar dokundurursa onu O’ndan başka açacak yoktur. Ve eğer sana bir hayır dokundurursa, işte O herşeye hakkıyla kâdirdir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Eğer Allah sana bir zarar isabet ettirecek olursa, onu kendisinden başka hiçbir kimse gideremez. Sana bir hayır isabet ettirirse, (bunu da kimse geri alamaz). Şüphesiz ki O her şeye kâdirdir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Allah sana bir zarar dokundursa, kendisinden başka onu giderecek yoktur. Ve eğer sana bir hayır verirse bil ki; O, herşeye gücü yetendir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ve eğer Allah senin zarara uğramanı isterse, Zatından başka kimse ona engel olamaz; yok eğer senin için bir hayır dilerse, unutma ki O her şeyi yapmaya kadirdir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Eğer Allah sana bir sıkıntı verirse O’ndan başkası onu gideremez. Sana bir hayır ve nimet verirse... Zaten O her şeye olduğu gibi, buna da elbette kadirdir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Allâh sana bir zarar dokundursa, onu yine kendisinden başka açacak yoktur ve eğer sana bir hayır dokundursa, kuşkusuz O, herşeyi yapabilendir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Eğer, Allah sana bir zarar dokundurursa, kendisinden başka onu giderecek kimse yoktur. Eğer sana bir hayır dokundurursa zaten O’nun her şeye gücü yeter.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Şayet Allah sana bir zarar dokunduracak olursa, O’ndan başka bunu giderecek yoktur. Sana bir iyilik de dokunduracak olursa O, her şeye güç yetirendir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Allah sana bir keder dokundurursa, onu O’ndan başka açacak yoktur. Eğer sana bir hayır dokundurursa, O, her şey üzerinde güç sahibidir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"If Allah touch thee with affliction, none can remove it but He; if He touch thee with happiness, He hath power over all things.