Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Kulların üstünde tek tasarruf sahibidir o ve odur hüküm ve hikmet sahibi her şeyden haberdar olan.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Zira yalnız O, yarattıkları üzerinde gerçek otorite sahibidir. Ve gerçekten O’dur, herşeyden haberdar olan ve her yaptığını yerli yerince yapan.
Adem UğurAdem Uğur:
O, kullarının üstünde her türlü tasarrufa sahiptir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, herşeyden haberdardır.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O, kullan üstünde eşsiz üstünlüğe, sınırsız tasarrufa sahiptir; O, hikmetle tasarrufta bulunandır, (her şeyden) haberlidir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
O, kullarının üstünde eşsiz kudret ve yetki sahibidir. O, mutlak hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyden hakkıyla haberdardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
O, kullarının üstünde mutlak hâkimiyet sahibidir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, (her şeyden) hakkıyla haberdardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
O, kullarının üstünde her türlü tasarrufa sahiptir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, herşeyden haberdardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
O, kullarına tam anlamıyla egemendir. O Bilgedir, Haber Alandır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O, kullarının üstünde tam hâkimdir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, herşeyden haberdardır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Kulları üzerinde kesin egemendir. O’nun yaptığı her şey yerindedir, O her şeyden haberdardır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
O kulları üzerinde kahredici olandır. O hüküm ve hikmet sahib olandır, haberdar olandır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
O, kulları üzerinde kahir olandır. Şüphesiz O, Hakîm’dir, Habîr’dir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O, kullarının üstünde (eşsiz) kahr (galebe ve tasarruf) saahibidir. O, yegâne hüküm ve hikmet saahibidir, her şeyden hakkıyle haberdârdır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
O, kullarının üzerinde mutlak galibdir. Ve O, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır, Habîr (herşeyden haberdâr olan)dır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O; kullarının üstünde yegane mutasarrıftır. Ve O; Hakim’dir, Habir’dir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O Allah, kullarının üzerinde mutlak bir hâkimiyet gücüne sahiptir. Her şeyin hükmünü veren ve her şeyden haberdar olandır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
O, kullarının üstünde kahhardır (yegâne gâlip), ve O, hakîmdir (hikmet sahibi), herşeyden haberdardır (habîrdir).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O, kullarının üstünde yegâne egemendir ve O, hikmet sahibidir, haberdardır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Zira yalnız O, yarattıkları üzerinde otorite sahibidir ve yalnız Odur gerçekten hikmet sahibi, her şeyden haberdar olan.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Zira yalnızca O`dur kulları üzerinde mutlak otorite sahibi olan; yine O`dur her hükmünde tam isabet kaydeden, her şeyden henüz kaynağındayken haberdar olan.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve O, kullarının üzerinde mutasarrıftır. Ve O hakîmdir, habîrdir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O, kullarının üstünde kahredici güce sahiptir. Ve O, hikmet sahibidir, her şeyden haberdardır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O, kullarının üstünde tam egemendir. O, doğru hüküm/karar verendir, herşeyin haberini alır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Kulları üzerinde kesin egemendir. O’nun yaptığı her şey yerindedir, O her şeyden haberdardır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O, kullarının üstünde hükmünü yürüten mutlak hükümrandır, her işi tam hikmetle yapar ve her şeyden haberdardır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O, kullarının üstünde tam hâkimdir (onları istediği gibi yönetir), O herşeyi yerli yerince yapan, (herşeyi) haber alandır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Kullarının üzerinde yegane galip O’dur. O, hakim ve haberdar olandır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
O, kulları üzerinde kahredici olandır. O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, haberdar olandır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ve kulları üzerinde hüküm ve egemenlik sahibi Kaahir’dir O. Tüm hikmetlerin kaynağıdır O. Her şeyden haberdardır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"He is the irresistible, (watching) from above over His worshippers; and He is the Wise, acquainted with all things."