Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
İnsanların hesap günü yaklaştı da hâlâ onlar gaflet içinde, yüz çevirmedeler.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
İnsanların hesap verme anı yaklaştığı halde, onlar bundan yüz çeviriyorlar.
Adem UğurAdem Uğur:
İnsanların hesaba çekilecekleri (gün) yaklaştı. Hal böyle iken onlar, gaflet içinde yüz çevirdiler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İnsanlara yaptıklarının sonucunu görme süreci yaklaşmıştır! Onlar ise kozaları içinde aldırmaz bir hâldeler!
Ahmet VarolAhmet Varol:
İnsanların hesapları yaklaştı. Oysa onlar gaflet içinde, yüz çevirmektedirler.
Ali BulaçAli Bulaç:
İnsanları sorgulama (zamanı) yaklaştı, kendileri ise gaflet içinde yüz çeviriyorlar.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İnsanların hesab vakti (kıyamet günü) yaklaştı. Onlar ise, halâ bundan gaflette, yan çizib aldırmıyorlar.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İnsanların hesapları yaklaştı; fakat onlar hâlâ gaflet içinde yüz çevirmektedirler.
Bekir SadakBekir Sadak:
insanlarin hesap gorme zamani yaklasti, fakat onlar hala habersiz, hakdan yuz ceviriyorlar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İnsanların hesap verme (günü) yaklaştı; onlar hâlâ gaflet içinde (Hak’tan) yüzçevirirler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
İnsanlar için hesap görme vakti yaklaştığı halde onlar hâlâ gaflet içinde gerçeğe yüz çeviriyorlar.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İnsanların hesaba çekilmeleri yaklaştı. Hâlbuki onlar gaflet içinde yüz çevirmekteler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İnsanların hesaba çekilecekleri (gün) yaklaştı. Hal böyle iken onlar, gaflet içinde yüz çevirdiler.
Edip YükselEdip Yüksel:
İnsanların hesapları yaklaştı; ancak onlar hâlâ bir aymazlık içinde yüz çevirmektedirler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İnsanların hesab (görme) zamanı yaklaştı. Onlar ise hâlâ gaflet içinde, yan çizip aldırmıyorlar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İnsanların hesap verme günü yaklaştığı halde onlar halâ gaflet içinde gerçeğe yüz çeviriyorlar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
İnsanları sorgulama (zamanı) yaklaştı, kendileri ise gaflet içinde yüz çeviriyorlar.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İnsanların hesaba çekilecekleri (gün) yaklaştı. Hal böyle iken onlar, gaflet içinde yüz çevirdiler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
İnsanların hesâb (günleri yaklaşdı. Böyleyken onlar (haalâ) gaflet içindedirler, (bunu tefekkürden) yüz çeviricidirler.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
İnsanlara hesabları yaklaştı; fakat onlar (hâlâ) gaflet içinde (o güne îmân ile hazırlanmaktan) yüz çeviren kimselerdir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İnsanların hesab zamanı yaklaştı. Fakat onlar hala gaflet içinde yüz çeviriyorlar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İnsanlar ve gaflet içinde (Rablerinin uyarılarına) yüz çevirmiş iken, hesap saatleri yaklaşmıştır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
İnsanlar için hesap vakti yaklaştı. Ve onlar, gaflet içinde yüz çevirenlerdir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
İnsanların sorgulaması yakınlaştı, kendileri ise bir gaflet içinde yüz çevirmektedirler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
İnsanlar için hesap görme vakti yaklaşıyor; ama onlar (bu yaklaşan şeye karşı) hala inatla umursamazlık gösteriyorlar.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İnsanlar için yaptıklarının hesabını verme vakti oldukça yaklaştı; fakat onlar hala gaflet içerisinde (bu gerçeğe) sırt çeviriyorlar.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Nâsa hesapları yaklaştı. Halbuki, onlar gaflet içinde yüz çevirir kimselerdir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İnsanların hesap görme zamanı yaklaştı, fakat onlar hâlâ gaflet içindedirler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Insanlarin hesapları yaklaştı, oysa onlar hâlâ gaflet içinde yüz çevirmektedirler.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İnsanların hesap verme günü yaklaştığı halde onlar halâ gaflet içinde gerçeğe yüz çeviriyorlar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İnsanların hesap verme vakti yaklaştı. Ama onlar hâlâ koyu bir gaflet içinde haktan yüz çevirmekteler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İnsanların hesapları yaklaştı, fakat onlar hâlâ gaflet içinde yüz çevirmektedirler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
İnsanların hesabı yaklaşmış olmasına rağmen onlar, gaflet içinde yüz çeviriyorlar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
İnsanların sorgulaması yakınlaştı, kendileri ise bir gaflet içinde yüz çevirmektedirler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yaklaştı insanlara hesapları! Ve onlar hâlâ gaflet içinde yüz çevirip durmadalar.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Closer and closer to mankind comes their Reckoning: yet they heed not and they turn away.