لَا يَسْمَعُونَ حَسِيسَهَا ۖ وَهُمْ فِي مَا اشْتَهَتْ أَنْفُسُهُمْ خَالِدُونَ
La yesmeune hasıseha ve hüm fı meştehet enfüsühüm halidun
Kelime
Anlamı
Kökü
لَا
يَسْمَعُونَ
duymazlar
حَسِيسَهَا
onun uğultusunu
وَهُمْ
ve onlar
فِي
içinde
مَا
اشْتَهَتْ
çektiği (ni’metler)
أَنْفُسُهُمْ
canlarının
خَالِدُونَ
ebedi kalırlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Orasının en hafif bir sesini bilmez duymaz onlar ve canlarının dilediği, arzuladığı şeylerin içinde ebedîdir onlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onlar cehennemin uğultusunu da duymazlar, cennette canlarının arzu ettiği şeyler arasında, temelli yaşayıp gidecekler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bunlar onun uğultusunu duymazlar; gönüllerinin dilediği nimetler içinde ebedî kalırlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onun (cehennemin) gümbürtüsünü işitmezler... Nefslerinin arzu ettiği her şey içinde sonsuza dek yaşarlar.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onun uğultusunu duymazlar ve onlar canlarının çektiği şeyler içinde sonsuzdurlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onun uğultusunu bile duymazlar. Onlar nefislerinin arzuladığı (sayısız nimet) içinde ebedi kalıcıdırlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Cehennemden uzaklaştırılan o cennetlikler, cehennemin hışıltısını bile duymazlar ve bunlar canlarının istediği şeyler (çeşitli nimetler) içinde ebedi olarak kalıcıdırlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlar, cehennemin uğultusunu duymazlar; gönüllerinin dilediği nimetler içinde çok uzun süreli kalırlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Cehennemin ugultusunu duymazlar. Canlarinin istedigi seyler icinde temelli kalirlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Cehennem uğultusunu da duymazlar ve onlar canlarının çektiği nîmetler içinde ebedîdirler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar onun (cehennemin) hışıltısını bile duymazlar. Canlarının istediği nimetler içinde (orada) ebedî olarak kalırlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar cehennemin hışıltısını bile duymazlar. Canlarının istediği nimetler içinde ebedî olarak kalırlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bunlar onun uğultusunu duymazlar; gönüllerinin dilediği nimetler içinde ebedî kalırlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onun uğultusunu işitmezler. Canlarının istediği şeyler içinde ebedi kalırlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bunlar onun (cehennemin) uğultusunu bile duymazlar. Canlarının istediği şeyler içinde temelli kalırlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar cehennem ateşinin uğultusunu duymazlar ve ebedi olarak canlarının çektiği nimetler içinde kalırlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onun uğultusunu bile duymazlar. Onlar nefislerinin arzuladığı (sayısız nimet) içinde ebedi kalıcıdırlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bunlar onun uğultusunu duymazlar; gönüllerinin dilediği nimetler içinde ebedî kalırlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bunlar gönüllerinin dilediği (ni’metler) içinde ebedî (yaşamlarken onun (cehennemin) gizli sesini bile duymazlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (O mü`minler) onun (o Cehennemin çok uzak mesâfelerden bile işitilen)uğultusunu duymazlar. Ve onlar canlarının çektiği şeyler (hesabsız ni`metler) içinde ebedî olarak kalıcıdırlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onun uğultusunu duymazlar. Canlarının istediği şeyler içinde temelli kalırlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar cehennemin fokurtularını işitmezler ve canlarının çektiği, kendileri için hazırlanmış güzellikler içinde devamlı kalıcıdırlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onun (cehennemin) uğultusunu işitmezler. Ve onlar, istedikleri şeyler içinde ebedî kalacak olanlardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onun (cehennemin) uğultusunu bile duymazlar. Onlar nefislerinin arzuladığı (sayısız nimet) içinde ebedi kalıcılardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    onlar (cehennemin) soluğunu (bile) işitmeyecekler ve canlarının arzu edegeldiği şeyler arasında sonsuza kadar yaşayıp gidecekler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlar oranın uğultusunu bile duymayacaklar. Ve onlar canlarının çektiği şeyler arasında kalıcı bir hayat sürecekler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onun hışıltısını bile duymazlar ve onlar nefislerinin hoşlandığı şeyler içinde daima kalacak kimselerdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Cehennemin uğultusunu bile duymazlar. Canlarının çektiği nimetler içinde ebedî kalacaklardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onun uğultusunu duymazlar, canlarının istediği şey/nimetler içinde sonsuz kalacaklardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar cehennem ateşinin uğultusunu duymazlar ve ebedi olarak canlarının çektiği nimetler içinde kalırlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlar cehennemin hışırtısını bile işitmeyecek, canlarının çektiği nimetler içinde ebedî kalacaklardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onun uğultusunu duymazlar. Ve canlarının çektiği (ni’metler) içinde ebedi kalırlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onun uğultusunu duymazlar. Canlarının arzu ettiği şeyler içinde ebedi kalırlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onun uğultusunu bile duymazlar. Onlar nefislerinin arzuladığı (sayısız nimet) içinde ebedi kalıcıdırlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onun uğultusunu duymazlar. Onlar, gönüllerinin istediği şeyler içinde sürekli yaşayacaklardır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Not the slightest sound will they hear of Hell: what their souls desired, in that will they dwell.