Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Onlardan kim, ben de ondan ayrı bir mâbûdum derse onu cehennemle cezâlandırırız; zâlimleri böyle cezâlandırırız biz.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Gerçekten ben O’nun dışında bir ilahım" diyecek olsa, biz onu cehennemle cezalandırırız. Yaratılış gayesi dışında hareket edenleri, biz böyle cezalandırmaktayız.
Adem UğurAdem Uğur:
Onlardan her kim: "Tanrı O değil, benim!" derse, biz onu cehennemle cezalandırırız. İşte biz, zalimlere böyle ceza veririz!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onlardan kim: "Ben, O’nun dûnunda bir tanrıyım" derse; ona, bunun sonucunu cehennem olarak yaşatırız! İşte zâlimlere sonucunu böyle yaşatırız.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Ben O’ndan ayrı bir ilahım’ derse onu cehennemle cezalandırırız. Zalimleri işte böyle cezalandırırız.
Ali BulaçAli Bulaç:
Onlardan her kim: "Gerçekten ben, O’nun dışında bir ilahım" diyecek olsa, bu durumda Biz onu cehennemle cezalandırırız. Zalimleri Biz böyle cezalandırırız.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İçlerinden kim: "- Ben, O’ndan başka bir ilâhım." derse, biz ona cehennemi ceza olarak veririz. Zalimleri, biz böyle cezanlandırırız.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Allah`tan başka ben de bir tanrıyım” derse, işte onu cehennemle cezalandırırız. Zâlimlerin cezasını böyle veririz.
Bekir SadakBekir Sadak:
Bunlar icinde kim «Ben, Allah’tan baska bir tanriyim» derse, iste onu cehennemle cezalandiririz. Zulmedenlerin cezasini boyle veririz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onlardan kim, «ben Allah’tan başka bir tanrıyım» derse, işte onu Cehennem ile cezalandırırız. Zulmedenleri de işte böylece cezalandırırız.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
İçlerinden her kim, “Allah`tan başka ben de şüphesiz bir ilâhım” derse, böylesini cehennemle cezalandırırız. İşte biz zalimleri böyle cezalandırırız.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İçlerinden her kim, "Allah’tan başka ben de şüphesiz bir ilâhım" derse, böylesini cehennemle cezalandırırız. İşte biz zalimleri böyle cezalandırırız.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onlardan her kim: «Tanrı O değil, benim!» derse, biz onu cehennemle cezalandırırız. İşte biz, zalimlere böyle ceza veririz!
Edip YükselEdip Yüksel:
Onlardan kim, "Ben O’nun yanında bir tanrıyım" derse onu cehennemle cezalandırırız; zalimleri biz böyle ödüllendiririz.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İçlerinden kim: «Ben, O’ndan başka bir ilâhım» derse, biz ona cehennemi ceza olarak veririz. Zalimleri biz böyle cezalandırırız.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Eğer onlardan biri «Ben Allah’ın dışında ilahım» derse onu cehennem ile cezalandırırız. Biz zalimleri böyle cezalandırırız.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onlardan her kim: "Gerçekten ben, O’nun dışında bir tanrıyım" diyecek olsa, bu durumda biz onu cehennemle cezalandırırız. Zalimleri biz böyle cezalandırırız.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onlardan her kim: "Tanrı O değil, benim!" derse, biz onu cehennemle cezalandırırız. İşte biz, zalimlere böyle ceza veririz!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Bunlardan kim «Tanrı O değil, ben im» derse onu cehennemle cezalandırırız. Biz o zaalimleri de böylece cezalandıracağız.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Onlardan her kim: `Doğrusu ben, O`ndan başka bir ilâhım!` derse, (biz) onu da Cehennemle cezâlandırırız. İşte zâlimleri böyle cezâlandırırız.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Bunlardan kim: Tanrı O değil de benim derse; onu derhal cehennemle cezalandırırız. Biz, zalimlerin cezasını böyle veririz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onların içerisinden kim "Bende Allah dan başka bir ilahım" derse, artık onu cehennem ile cezalandırırız. Haksızlık yapanları da böyle cezalandıracağız.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve onlardan kim: "Muhakkak ki ben, O’ndan başka bir ilâhım." derse, işte o zaman onu cehennem ile cezalandırırız. Zalimleri işte böyle cezalandırırız.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onlardan her kim, "Gerçekten ben O’nun dışında bir ilahım" diyecek olursa, bu durumda biz onu cehennemle cezalandırırız. Zalimleri biz böyle cezalandırmaktayız.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve eğer onlardan biri: "O’nun gibi ben de bir tanrıyım" diyecek olsaydı mutlaka onu cehennemle cezalandırırdık: (çünkü) zalimleri biz böyle cezalandırırız.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Kaldı ki onlardan biri "O`ndan bir alt basamakta da olsa, sonuçta ben de bir ilahım demiş olsaydı, bu takdirde onu cehennemle cezalandırırdık: Çünkü haddini bilmeyenleri Biz böyle cezalandırırız.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve onlardan her kimi, «Şüphe yok ki ben O’ndan başka bir ilâhım,» derse onu cehennem ile cezalandırırız. İşte zalimleri böylece cezalandıracağız.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlardan her kim: "Ben de Allah’tan başka bir ilâhım. " derse, biz onu cehennemle cezalandırırız. İşte biz zâlimleri böyle cezalandırırız.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onlardan her kim: "Tanrı O değil, benim!" derse, biz onu cehennemle cezalandırırız. İşte biz, zalimlere böyle ceza veririz!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Eğer onlardan biri «Ben Allah’ın dışında ilahım» derse onu cehennem ile cezalandırırız. Biz zalimleri böyle cezalandırırız.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onlardan kim çıkıp da "O’nun yanı sıra ben de İlahım!" diyecek olursa, buna karşılık cehennemi veririz. İşte Biz zalimleri böyle cezalandırırız.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onlardan her kim: "Ben O’ndan başka bir tanrıyım!" derse onu cehennemle cezâlandırırız. Biz zâlimleri böyle cezâlandırırız.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlardan kim: -Allah’tan başka ben de ilahım! derse, Onu cehennemle cezalandırırız. İşte zalimleri böyle cezalandırırız.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onlardan her kim ki: «Gerçekten ben, O’nun dışında bir ilahım» diyecek olsa, bu durumda biz onu cehennemle cezalandırırız. Zalimleri biz böyle cezalandırmaktayız.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İçlerinden her kim, "Ben O’nun dışında bir ilahım" derse böylesini cehennemle cezalandırırız. Zalimleri işte böyle cezalandırırız biz.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
If any of them should say, "I am a god besides Him", such a one We should reward with Hell: thus do We reward those who do wrong.