Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Peygamber de, Rabbim der, gökte söylenen sözü de bilir, yeryüzünde söyleneni de ve odur duyan, bilen.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Benim Rabbim, gökte ve yerde konuşulan her sözü bilir. Herşeyi işiten ve herşeyin aslını bilen O’dur."
Adem UğurAdem Uğur:
(Peygamber) dedi ki: Rabbim, yerde ve gökte (söylenmiş) her sözü bilir. O, hakkıyla işiten ve bilendir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Hz. Rasûlullâh): "Benim Rabbim semâda ve arzda konuşulanı bilir... O, Semi’dir, Aliym’dir" dedi.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Rabbim gökte de yerde de (her) sözü bilir. O, duyandır, bilendir.’
Ali BulaçAli Bulaç:
Dedi ki: "Benim Rabbim, gökte ve yerde söylenen-sözü bilir; O, işitendir, bilendir."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Hz. Peygamber, o müşriklere şöyle) dedi: "- Rabbim gökte ve yerde (söylenen) her sözü bilir. O, SEMÎ’dir = her şeyi işitir, ALÎM’dir = her şeyi bilir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Peygamber, “Rabbim, gökte ve yerde söyleneni bilir. O her şeyi işiten ve her şeyi bilendir” dedi.
Bekir SadakBekir Sadak:
Peygamber: «Benim Rabbim gokte ve yerde soyleneni bilir. O, isitendir, bilendir» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(Onların bu tutumuna karşı Peygamber de şöyle) dedi: «Rabbim gökte ve yerde söyleneni bilir; O her şeyi işiten ve bilendir.»
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Peygamber onlara) dedi ki: “Rabbim gökte ve yerde olan her sözü bilir. O, (her şeyi) hakkıyla işitendir, (her şeyi) hakkıyla bilendir.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Peygamber, onlara dedi ki: "Rabbim yerdeki ve gökteki her sözü bilir. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(Peygamber) dedi ki: Rabbim, yerde ve gökte (söylenmiş) her sözü bilir. O, hakkıyla işiten ve bilendir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Dedi ki, "Efendim yerde ve gökte her sözü bilir. O İşitendir, Bilendir."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Peygamber: «Benim Rabbim gökte ve yerde (söylenen) her sözü bilir. O, her şeyi işitir, her şeyi bilir» dedi.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Peygamber dedi ki; «Benim Rabb’im, gökte ve yerde söylenen her sözü bilir, o işiten ve bilendir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Dedi ki: "Benim rabbim, gökte ve yerde söylenen sözü bilir; O, işitendir, bilendir."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
(Peygamber) dedi ki: Rabbim, yerde ve gökte (söylenmiş) her sözü bilir. O, hakkıyla işiten ve bilendir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Onlara) dedi ki: «Rabbim gökdeki, yerdeki (her) sözü bilir. O, hakkıyle işidici, kemâliyle bilicidir».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Peygamber:) `Rabbim, gökte ve yerde (konuşulan) her sözü bilir. Çünki O, Semî`(herşeyi işiten)dir, Alîm (hakkıyla bilen)dir` dedi.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Dedi ki: Benim Rabbım; gökte ve yerde söyleneni bilir. O; Semi’dir. Alim’dir
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Elçi onlara " Benim Rabbim, göklerde ve yerde söylenmiş sözleri en iyi bilendir. Çünkü O her şeyi işiten ve her şeyi en iyi bilendir" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(O şöyle) dedi: "Benim Rabbim, semadaki ve yerdeki sözü bilir. Ve O, (en iyi) işiten, (en iyi) bilendir."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Dedi ki: "Benim Rabbim, gökte ve yerde söylenen sözü bilir. O, işitendir, bilendir."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
De ki: "Benim Rabbim gökte ve yerde konuşulan her sözü bilir; her şeyi işiten ve her şeyin aslını bilen O’dur".
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Ve) dedi ki: "Rabbim gökte ve yerde söylenen her sözü, her düşünceyi bilmektedir: zira O her şeyi işitendir, her şeyi bilendir."
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Dedi ki: «Rabbim gökteki ve yerdeki söyleneni bilir ve O, her şeyi tamamen işiticidir, bilicidir.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Dedi ki: "Benim Rabbim gökte ve yerde söyleneni bilir. O, işitendir, bilendir. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O dedi ki: "Benim Rabbim, gökyüzünde ve yeryüzünde (söylenen) her sözü bilir. O işitendir, bilendir."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Peygamber dedi ki; «Benim Rabb’im, gökte ve yerde söylenen her sözü bilir, o işiten ve bilendir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Resul dedi ki: "Rabbim gökte olsun, yerde olsun, söylenen her sözü bilir. O öyle mükemmel işitir, öyle mükemmel bilir ki!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Dedi ki: "Rabbim gökte ve yerde konuşulan her sözü bilir, (O’ndan gizli kalan hiçbir şey yoktur). O, işitendir, bilendir."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Peygamber: - Rabbim gökte ve yerde ne söyleniyorsa bilir. O işitendir, bilendir! dedi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Dedi ki: «Benim Rabbim, gökte ve yerde söylenen sözü bilir; O, işitendir, bilendir.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Dedi: "Rabbim, gökteki sözü de yerdeki sözü de bilir. O, herşeyi duyan, her şeyi bilendir!"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Say: "My Lord knoweth (every) word (spoken) in the heavens and on earth: He is the One that heareth and knoweth (all things)."