وَلَئِنْ مَسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ
Ve leim messethüm nefhatüm min azabi rabbike le yekulünne ya veylena inna künna zalimın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَئِنْ
ve eğer
مَسَّتْهُمْ
onlara dokunsa
نَفْحَةٌ
bir esinti
مِنْ
-ndan
عَذَابِ
azabı-
رَبِّكَ
Rabbinin
لَيَقُولُنَّ
derler
يَا وَيْلَنَا
eyvah bize
إِنَّا
biz gerçekten
كُنَّا
olmuşuz
ظَالِمِينَ
zalimler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Fakat onlara Rabbinin azâbından bir koku bile esse derhal eyvahlar olsun bize derler gerçekten de biz zâlimdik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Andolsun onlara, Rabbinin azabından ufak bir esinti dokunsa, "Eyvah bize, gerçekten biz, yaratılış gayesi dışında hareket edenlerden olmuşuz!" derler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Andolsun, onlara Rabbinin azabından ufak bir esinti dokunsa, hiç şüphesiz, "Vah bize! Hakikaten biz zalim kimselermişiz!" derler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yemin olsun, eğer onlara Rabbinin azabından bir esinti dokunsa elbette: "Yazık bize! Doğrusu biz zâlimlermişiz" derler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Yazık bize! Gerçekten biz zalimlermişiz’ diyeceklerdir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Andolsun, onlara Rabbinin azabından ’bir ufak esinti’ dokunacak olsa hiç tartışmasız; "Eyvahlar bize, gerçekten bizler zulme sapanlarmışız" diyecekler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yemin olsun ki, Rabbinin azabından az bir şey onlara dokunursa, muhakkak şöyle diyecekler: "- Vay bizlere! Biz gerçekten zalimlerdik."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Andolsun, Rabbinin azabı onlara hafifçe dokunsa, “Vah bize! Doğrusu, biz haksızlık yaptık” derler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Rabbinin azasindan onlara bir esinti dokunsa: «Vah bize! Dogrusu biz haksizdik» derler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yemin ederim ki, Rabbın azabından onlara bir esinti dokunsa, elbette, «yazıklar olsun bize ! Doğrusu biz zâlimler idik» diyecekler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Andolsun, onlara Rabbinin azabından bir ufak esinti dokunacak olsa hiç tartışmasız; “Yazıklar olsun bize! Gerçekten bizler zulme sapanlarmışız” diyecekler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Andolsun, onlara Rabbinin azabından hafif bir esinti dokunsa, muhakkak "Eyvah bize! Gerçekten biz zalim kimselerdik" diyeceklerdir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Andolsun, onlara Rabbinin azabından ufak bir esinti dokunsa, hiç şüphesiz, «Vah bize! Hakikaten biz zalim kimselermişiz!» derler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kendilerine, Efendinin azabından bir esinti dokunsa, "Vay bize, biz gerçekten zalimlermişiz" derler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yemin olsun ki, Rabbinin azabından az bir şey onlara dokunursa, muhakkak «Vay bizlere, biz gerçekten zalimlerdik» diyeceklerdir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Andolsun ki, Rabb’inin azabının en hafif bir fiskesi eğer onlara değse kesinlikle «Eyvahlar olsun! Biz gerçekten kendimize zulmetmişiz» derler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Andolsun, onlara rabbinin azabından "bir ufak esinti" dokunacak olsa hiç tartışmasız; "Eyvahlar bize, gerçekten bizler zulme sapanlarmışız" diyecekler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Andolsun, onlara Rabbinin azabından ufak bir esinti dokunsa, hiç şüphesiz, "Vah bize! Hakikaten biz zalim kimselermişiz!" derler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Andolsun ki Rabbinin azabından onlara ednâ bir şey dokunsa muhakkak: «Yazıklar olsun bize. Biz gerçekden zaalimlermişiz» diyeceklerdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    And olsun ki, onlara Rabbinin azâbından hafif bir kokucuk, azıcık dokunsaelbette: `Eyvah bize! Gerçekten biz zâlim kimselermişiz!` derler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Andolsun ki Rabbının azabından onlara bir esinti dokunsa; eyvahlar bize, doğrusu biz gerçekten zalimlermişiz, diyeceklerdir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Rabbinin azabından bir parça onlara isabet etse, hemen "Yazıklar olsun bize, haksızlık yapanlardan (zalimlerden) olduk" derler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve eğer, onlara Rabbinin azabından bir esinti dokunursa, mutlaka: "Bize yazıklar olsun, gerçekten biz, zalimler olduk." derler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz onlara Rabbinin azabından bir ufak esinti dokunacak olsa, "Eyvahlar bize, gerçekten bizler zulme sapanlarmışız" diyeceklerdir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Yine de, kendilerini Rabbinin azabından bir esinti yoklasa, hiç şüphe yok, hemen, "Vah bize!" derler, "Doğrusu, zalim kimselerdik biz!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Fakat, Rabbinin azap rüzgarından onlara bi efilti dokunsa, hemen "Yazıklar olsun bize!" derler, "Meğerse biz, zulmü karakter haline getirmişiz!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Andolsun ki, Rabbinin azabından hafif bir şey onlara dokunacak olsa elbette diyeceklerdir ki: «Eyvah bizlere! Şüphe yok ki, biz zalimler olmuştuk.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Andolsun ki Rabbinin azabından onlara az bir esinti dokunsa: "Vah bize! Gerçekten biz zâlim kimselermişiz!" derler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Eğer onlara, Rabbinin azabından ufak bir esinti dokunuverse; "Eyvah bizlere, gerçekten biz, zalim kimselermişiz" derler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Andolsun ki, Rabb’inin azabının en hafif bir fiskesi eğer onlara değse kesinlikle «Eyvahlar olsun! Biz gerçekten kendimize zulmetmişiz» derler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Eğer onlara Rabbinin azabından bir esinti bile dokunsa: "Eyvah, yazıklar olsun bize, biz gerçekten kendimizi bu azaba müstahak etmekle kendimize zulmetmişiz!" derler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Andolsun, onlara Rabbinin azâbından bir esinti dokunsa, "Eyvah bize, biz gerçekten zâlimlermişiz," derler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlara Rabb’inin azabından bir esinti dokunsa: -Eyvah, biz gerçekten haksızlık edenler idik, derler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Andolsun, onlara Rabbinin azabından ’bir ufak esinti’ dokunacak olsa hiç tartışmasız; «Eyvahlar bize, gerçekten bizler zulme sapanlarmışız» diyecekler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Rabbinin azabından onlara bir esinti dokunsa, yemin olsun şöyle diyecekler: "Vay bizlere, biz zalimlermişiz!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    If but a breath of the Wrath of thy Lord do touch them, they will then say, "Woe to us! we did wrong indeed!"