Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Fakat onlara Rabbinin azâbından bir koku bile esse derhal eyvahlar olsun bize derler gerçekten de biz zâlimdik.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Andolsun onlara, Rabbinin azabından ufak bir esinti dokunsa, "Eyvah bize, gerçekten biz, yaratılış gayesi dışında hareket edenlerden olmuşuz!" derler.
Adem UğurAdem Uğur:
Andolsun, onlara Rabbinin azabından ufak bir esinti dokunsa, hiç şüphesiz, "Vah bize! Hakikaten biz zalim kimselermişiz!" derler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Yemin olsun, eğer onlara Rabbinin azabından bir esinti dokunsa elbette: "Yazık bize! Doğrusu biz zâlimlermişiz" derler.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Yazık bize! Gerçekten biz zalimlermişiz’ diyeceklerdir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Andolsun, onlara Rabbinin azabından ’bir ufak esinti’ dokunacak olsa hiç tartışmasız; "Eyvahlar bize, gerçekten bizler zulme sapanlarmışız" diyecekler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Yemin olsun ki, Rabbinin azabından az bir şey onlara dokunursa, muhakkak şöyle diyecekler: "- Vay bizlere! Biz gerçekten zalimlerdik."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Andolsun, Rabbinin azabı onlara hafifçe dokunsa, “Vah bize! Doğrusu, biz haksızlık yaptık” derler.
Bekir SadakBekir Sadak:
Rabbinin azasindan onlara bir esinti dokunsa: «Vah bize! Dogrusu biz haksizdik» derler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Yemin ederim ki, Rabbın azabından onlara bir esinti dokunsa, elbette, «yazıklar olsun bize ! Doğrusu biz zâlimler idik» diyecekler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Andolsun, onlara Rabbinin azabından bir ufak esinti dokunacak olsa hiç tartışmasız; “Yazıklar olsun bize! Gerçekten bizler zulme sapanlarmışız” diyecekler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Andolsun, onlara Rabbinin azabından hafif bir esinti dokunsa, muhakkak "Eyvah bize! Gerçekten biz zalim kimselerdik" diyeceklerdir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Andolsun, onlara Rabbinin azabından ufak bir esinti dokunsa, hiç şüphesiz, «Vah bize! Hakikaten biz zalim kimselermişiz!» derler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Kendilerine, Efendinin azabından bir esinti dokunsa, "Vay bize, biz gerçekten zalimlermişiz" derler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Yemin olsun ki, Rabbinin azabından az bir şey onlara dokunursa, muhakkak «Vay bizlere, biz gerçekten zalimlerdik» diyeceklerdir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Andolsun ki, Rabb’inin azabının en hafif bir fiskesi eğer onlara değse kesinlikle «Eyvahlar olsun! Biz gerçekten kendimize zulmetmişiz» derler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Andolsun, onlara rabbinin azabından "bir ufak esinti" dokunacak olsa hiç tartışmasız; "Eyvahlar bize, gerçekten bizler zulme sapanlarmışız" diyecekler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Andolsun, onlara Rabbinin azabından ufak bir esinti dokunsa, hiç şüphesiz, "Vah bize! Hakikaten biz zalim kimselermişiz!" derler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Andolsun ki Rabbinin azabından onlara ednâ bir şey dokunsa muhakkak: «Yazıklar olsun bize. Biz gerçekden zaalimlermişiz» diyeceklerdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
And olsun ki, onlara Rabbinin azâbından hafif bir kokucuk, azıcık dokunsaelbette: `Eyvah bize! Gerçekten biz zâlim kimselermişiz!` derler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Andolsun ki Rabbının azabından onlara bir esinti dokunsa; eyvahlar bize, doğrusu biz gerçekten zalimlermişiz, diyeceklerdir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Rabbinin azabından bir parça onlara isabet etse, hemen "Yazıklar olsun bize, haksızlık yapanlardan (zalimlerden) olduk" derler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve eğer, onlara Rabbinin azabından bir esinti dokunursa, mutlaka: "Bize yazıklar olsun, gerçekten biz, zalimler olduk." derler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şüphesiz onlara Rabbinin azabından bir ufak esinti dokunacak olsa, "Eyvahlar bize, gerçekten bizler zulme sapanlarmışız" diyeceklerdir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Yine de, kendilerini Rabbinin azabından bir esinti yoklasa, hiç şüphe yok, hemen, "Vah bize!" derler, "Doğrusu, zalim kimselerdik biz!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Fakat, Rabbinin azap rüzgarından onlara bi efilti dokunsa, hemen "Yazıklar olsun bize!" derler, "Meğerse biz, zulmü karakter haline getirmişiz!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Andolsun ki, Rabbinin azabından hafif bir şey onlara dokunacak olsa elbette diyeceklerdir ki: «Eyvah bizlere! Şüphe yok ki, biz zalimler olmuştuk.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Andolsun ki Rabbinin azabından onlara az bir esinti dokunsa: "Vah bize! Gerçekten biz zâlim kimselermişiz!" derler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Eğer onlara, Rabbinin azabından ufak bir esinti dokunuverse; "Eyvah bizlere, gerçekten biz, zalim kimselermişiz" derler.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Andolsun ki, Rabb’inin azabının en hafif bir fiskesi eğer onlara değse kesinlikle «Eyvahlar olsun! Biz gerçekten kendimize zulmetmişiz» derler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Eğer onlara Rabbinin azabından bir esinti bile dokunsa: "Eyvah, yazıklar olsun bize, biz gerçekten kendimizi bu azaba müstahak etmekle kendimize zulmetmişiz!" derler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Andolsun, onlara Rabbinin azâbından bir esinti dokunsa, "Eyvah bize, biz gerçekten zâlimlermişiz," derler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlara Rabb’inin azabından bir esinti dokunsa: -Eyvah, biz gerçekten haksızlık edenler idik, derler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Andolsun, onlara Rabbinin azabından ’bir ufak esinti’ dokunacak olsa hiç tartışmasız; «Eyvahlar bize, gerçekten bizler zulme sapanlarmışız» diyecekler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Rabbinin azabından onlara bir esinti dokunsa, yemin olsun şöyle diyecekler: "Vay bizlere, biz zalimlermişiz!"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
If but a breath of the Wrath of thy Lord do touch them, they will then say, "Woe to us! we did wrong indeed!"