Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
O çekinenler, görmedikleri halde Rablerinden korkarlar ve kıyâmetten ürküp titrerler.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O bilinçli ve duyarlı kimseler, görmedikleri halde, Rablerinden korkar ve kıyametin gelivermesinden de korkarak titrer, dururlar.
Adem UğurAdem Uğur:
(O takvâ sahipleri ki) onlar, görmedikleri halde Rablerine candan saygı gösterirler. Yine onlar, kıyametten korkan kimselerdir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onlar ki gaybları olarak Rablerinden haşyet ederler... Onlar o Saat’ten de titrerler.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onlar Rablerinden gıyaben korkarlar ve onların kıyamet saatinden içleri titrer.
Ali BulaçAli Bulaç:
Onlar, Rablerine karşı gayb ile (O’nu görmedikleri halde) bir haşyet içindedirler ve onlar, kıyamet saatinden ’içleri titremekte olanlardır.’
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onlar, o takva sahibleridir ki, yalnızlıkta Rablerinden titrerler ve onlar, kıyamet azabından da korkarlar.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Takvâ sahipleri, görmedikleri halde Rabblerine bilinçli bir şekilde saygı duyarlar; onlar kıyametten korkan kimselerdir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Onlar gormedikleri halde Rablerinden korkarlar; kiyamet saatinden de titrerler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O sakınanlar ki Rablarından gıyabında saygı ile korkarlar ve Kıyametin meydana geliş saatinden endişe içinde titreyip dururlar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
O (Allah`a karşı sorumluluk bilinciyle yaşaya)nlar, algı ve tasavvurlarının ötesinde olmasına rağmen Rablerin(in (azabın)dan korkarlar. Onlar kıyamet gününden de korkarlar.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onlar, görmedikleri hâlde Rablerinden içten içe korkarlar. Onlar kıyamet gününden de korkarlar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(O takvâ sahipleri ki) onlar, görmedikleri halde Rablerine candan saygı gösterirler. Yine onlar, kıyametten korkan kimselerdir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onlar ki kimse kendilerini görmezken bile Rab’lerini sayarlar ve o anın dehşetini duyarlar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onlar görmedikleri halde Rablerinden korkarlar, kıyamet saatinden de titrerler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlar Rabb’lerinden görmeden korkarlar ve kıyamet gününün dehşetinden ürkerler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onlar rablerine karşı gayb ile (O’nu görmedikleri halde) bir haşyet içindedirler ve onlar, kıyamet saatinden ’içleri titremekte olanlardır.’
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
(O takvâ sahipleri ki) onlar, görmedikleri halde Rablerine candan saygı gösterirler. Yine onlar, kıyametten korkan kimselerdir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Öyle takvaa saahibleri) ki onlar tenhâda da Rablerine candan saygı gösterirler. Onlar kıyâmetden korkanlardır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Takvâ sâhibleri) o kimselerdir ki, yalnızken (de) Rablerinden korkarlar, onlar kıyâmetten de korkan kimselerdir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onlar ki görmedikleri halde, Rabblarından korkarlar ve kıyamet saatından titrerler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlar o kimselerdir ki, Allah’ı görmedikleri halde, O na saygı gösteren ve kıyamet saatinden de korkanlardır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onlar, gaybte (görmedikleri halde) Rab’lerine huşû duyarlar. Ve onlar, o saatten (kıyâmet saatinden) korkanlardır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onlar, (azabı) görmedikleri halde Rablerinden bir haşyet içindedirler ve onlar, kıyametten dolayı içleri titremekte olanlardır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
o (bilinçli, duyarlı) kimseler ki, algı ve tasavvurlarının ötesinde olsa da, Rablerinden korkar ve Son Saat’in kaygısıyla titrerler.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
onlar ki, idrak sınırını aşan bir hakikat olsa da Rablerinden korkarlar; yine onlar (görürcesine inandıkları) Son Saat`ten dolayı titrerler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
O muttakîler ki Rablerinden tenhada da büyük bir korku ile korkarlar ve onlar Kıyametten de titreyicilerdir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O takvâ sahipleri ki görmedikleri halde Rablerinden korkarlar ve kıyametten de titrerler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onlar görmeden Rablerinden korkarlar ve onlar kıyamet saatinden içleri ürpermekte olanlardır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlar Rabb’lerinden görmeden korkarlar ve kıyamet gününün dehşetinden ürkerler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O müttakiler, görmedikleri halde Rab’lerini gıyabında tazim eder ve hem de kıyametten, o duruşma saatinden korkup titrerler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Korunanlar görmeden Rablerinden korkarlar ve (Duruşma) sâ’at(in)den de titrerler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlar, görmedikleri halde Rablerinden korkan ve kıyamet saatinden de sakınan kimselerdir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onlar, Rablerine karşı gayb ile (O’nu görmedikleri halde) bir haşyet içindedirler ve onlar, kıyamet saatinden ’içleri titremekte olanlardır.’
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
O korunanlar ki, hiç görmeden Rablerinden korkarlar. Kıyamet saatinden de ürperirler onlar.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Those who fear their Lord in their most secret thoughts, and who hold the Hour (of Judgment) in awe.