Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Hani atasına ve kavmine, nedir bu tapıp durduğunuz heykeller demişti.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Şu karşısına geçip tapınmakta olduğunuz bunca heykeller nedir?" demişti.
Adem UğurAdem Uğur:
O, babasına ve kavmine: Şu karşısına geçip tapmakta olduğunuz heykeller de ne oluyor? demişti.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Hani (İbrahim) babasına ve halkına demişti ki: "Kendilerine tapındığınız bu heykeller de nedir?"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Sizin kendilerine tapınmakta olduğunuz şu heykeller de nedir?’ demişti.
Ali BulaçAli Bulaç:
Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin, karşılarında bel büküp eğilmekte olduğunuz bu temsili heykeller nedir?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O zaman, babasına ve kavmine şöyle demişti: "- Sizin tapmakta olduğunuz heykeller nedir?"
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İbrâhim, babasına ve toplumuna, “Şu karşısına geçip tapmakta olduğumuz heykeller de ne oluyor?” demişti.
Bekir SadakBekir Sadak:
Ibrahim, babasina ve milletine: «Bu tapinip durdugunuz heykeller nedir?» demisti.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Hani o bir vakit babasına ve kavmine, «nedir bu üzerine kapanıp durduğunuz heykeller?» demişti.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Hani o, babasına ve kavmine: “Ne bu tapınıp durduğunuz heykeller?” demişti.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Hani o, babasına ve kavmine, "Ne bu tapınıp durduğunuz heykeller?" demişti.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
O, babasına ve kavmine: Şu karşısına geçip tapmakta olduğunuz heykeller de ne oluyor? demişti.
Edip YükselEdip Yüksel:
Babasına ve halkına, "Kendinizi adadığınız bu heykeller de neyin nesidir?" dedi.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O zaman o, babasına ve kavmine: «Bu tapınıp durduğunuz heykeller nedir?» demişti.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Hani O babasına ve soydaşlarına «Şu karşılarında saygı duruşu yaptığınız heykeller nedir?» dedi.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin, karşılarında bel büküp eğilmekte olduğunuz bu temsili heykeller nedir?"
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Hani babasına ve kavmine demişti ki: "İbadet edip durduğunuz bu heykeller de ne oluyor?"
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O zaman o, babasına ve kavmine: «Sizin tapmakda olduğunuz bu heykeller nedir?» demişdi.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hani babasına ve kavmine: `Sizin şu kendilerine tapınıcı olduğunuz heykeller de nedir?` demişti.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Hani o, babasına ve kavmine demişti ki: Şu tapınıp durduğunuz heykeller de nedir?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Babası ve kavmine "Samimi ve içinizden gelerek kulluk ettiğiniz bu heykeller de neyin nesi?" demişti.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(İbrâhîm A.S), babasına ve kavmine şöyle demişti: "Sizin ibadet ettiğiniz bu heykeller nedir?"
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Şu başına toplanıp durduğunuz heykeller de nedir?"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
babasına ve halkına (şöyle): "Kendinizi bu kadar yürekten adadığınız bu biçimsel nesneler nedir?" dediği zaman,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Hani o babasına ve kendi toplumuna "Sizin kendilerine tapınıp durduğunuz bu heykeller de neyin nesi?" dediği zaman,
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
O vakit ki, babasına ve kavmine dedi ki: «Nedir bu timsaller ki, siz onlara (tapınmaya) devam edip duruyorsunuz?»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Babasına ve kavmine: "Sizin şu karşısında durup da tapmakta olduğunuz heykeller nedir?" dedi.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Hani, babasına ve halkına dedi ki: "Karşısında durup, önlerinde eğildiğiniz şu temsilî heykeller nedir?"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Hani O babasına ve soydaşlarına «Şu karşılarında saygı duruşu yaptığınız heykeller nedir?» dedi.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O vakit babasına ve halkına: "Nedir bu karşısında durup taptığınız heykeller?" dedi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin şu karşısında durup taptığınız heykeller nedir?"
Şaban PirişŞaban Piriş:
Babasına ve kavmine: -Kendilerine bağlandığınız bu heykeller nedir? demişti.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Hani babasına ve kavmine demişti ki: «Sizin, karşılarında bel büküp eğilmekte olduğunuz bu temsili heykeller nedir?»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Şu başına toplanıp durduğunuz heykeller de ne?"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Behold! he said to his father and his people, "What are these images, to which ye are (so assiduously) devoted?"