قَالَ لَقَدْ كُنْتُمْ أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمْ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
Kale le kad küntüm entüm ve abaüküm fı dalalim mübın
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi
لَقَدْ
doğrusu
كُنْتُمْ
أَنْتُمْ
siz
وَابَاؤُكُمْ
ve babalarınız
فِي
içindesiniz
ضَلَالٍ
bir sapıklık
مُبِينٍ
açık

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O da andolsun ki demişti, siz de apaçık bir sapıklık içindesiniz, atalarınız da.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Doğrusu siz de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindeymişsiniz" dedi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Doğrusu, siz de, babalarınız da açık bir sapıklık içindesiniz, dedi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (İbrahim) dedi ki: "Yemin ederim ki, sizin de atalarınızın da sapık bir düşüncede olduğu apaçık ortada!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Andolsun siz de atalarınız da açık bir sapıklık içine düşmüşsünüz.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dedi ki: "Andolsun, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Hz. İbrâhîm, onlara) dedi ki: "- Yemin olsun, siz ve atalarınız açık bir sapıklık içindesiniz."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İbrâhim, “Andolsun ki, sizler de babalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ibrahim: «And olsun ki sizler de babalariniz da apacik bir sapiklik icindesiniz» deyince:

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O da, «yemin ederim ki siz de, babalarınız da çok açık bir sapıklık içindesiniz» demişti.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (İbrahim:) “Yemin ederim ki siz de, atalarınız da çok açık bir sapıklık içindesiniz” dedi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İbrahim, "Andolsun, siz de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Doğrusu, siz de, babalarınız da açık bir sapıklık içindesiniz, dedi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Doğrusu, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içine düşmüşsünüz" deyince,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İbrahim: «And olsun ki sizler de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz» dedi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İbrahim «Gerek siz, gerekse babalarınız gerçekten koyu bir sapıklığa düşmüşsünüz» dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dedi ki: "Andolsun, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dedi ki: "Andolsun siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (İbrâhîm) dedi: «Andolsun, siz de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (İbrâhîm:) `Yemîn olsun ki siz de atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O: Andolsun ki sizler de, babalarınız da apaçık bir sapıklık içerisindesiniz, demişti.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Şüphe yok ki siz ve önceki atalarınız gerçekten apaçık sapıklık içindesiniz" demişti.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (İbrâhîm A.S): "Andolsun ki siz ve babalarınız, apaçık dalâlettesiniz." dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dedi ki: "Şüphesiz siz ve babalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (İbrahim:) "Doğrusu, siz de atalarınız da apaçık bir sapıklık içindeymişsiniz!" dedi.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Dedi ki: "Doğrusu siz de, atalarınız da başından beri açık bir sapıklık içindeymişsiniz."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Kasem olsun ki,» dedi, «siz de, babalarınız da pek açık bir sapıklık içinde bulunmuş oldunuz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Doğrusu siz de atalarınız da apaçık bir sapıklık içine düşmüşsünüz. " dedi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dedi ki: "Ant olsun, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İbrahim «Gerek siz, gerekse babalarınız gerçekten koyu bir sapıklığa düşmüşsünüz» dedi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Yemin ederim ki, dedi, siz de atalarınız da besbelli bir sapıklık içindesiniz."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Doğrusu siz de, babalarınız da açık bir sapıklık içine düşmüşsünüz!" dedi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Hiç kuşkusuz siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içinde bulunuyorsunuz dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dedi ki: «Andolsun, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dedi: "Vallahi, siz de atalarınız da açık bir sapıklık içine düşmüşsünüz."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    He said, "Indeed ye have been in manifest error - ye and your fathers."