Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
İbrâhim, peki dedi, öyleyse Allah’ı bırakıp da ne diye tapıyorsunuz size ne bir faydası dokunan, ne bir zararı gelen şeylere?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"O halde" dedi. "Allah’ı bırakıpta size hiçbir şekilde ne yararı, ne de zararı dokunmayan şeylere mi tapınıyorsunuz?
Adem UğurAdem Uğur:
İbrahim: Öyleyse, dedi, Allah’ı bırakıp da, size hiçbir fayda ve zarar vermeyen bir şeye hâla tapacak mısınız?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(İbrahim) dedi ki: "Allâh dûnunda size hiçbir yarar ya da zarar da veremeyen şeylere mi tapınıyorsunuz?"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Öyleyse Allah’ı bırakıp da size hiçbir yararı ve zararı olmayan şeylere mi tapıyorsunuz?
Ali BulaçAli Bulaç:
Dedi ki: "O halde, Allah’ı bırakıp da sizlere yararı olmayan ve zararı dokunmayan şeylere mi tapıyorsunuz?"
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İbrâhîm: "- O halde Allah’ı bırakıb da size hiç bir fayda veremiyecek ve zarar da yapamıyacak şeylere mi tapıyorsunuz?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(66-67) İbrâhim, “O halde, Allah`ı bırakıp size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara mı tapıyorsunuz? Size de, Allah`ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun! Aklınızı kullanmıyor musunuz?” dedi.
Bekir SadakBekir Sadak:
(66-67) Ibrahim: «O halde, Allah’i birakip da size hicbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara ne diye taparsiniz? Size de, Allah’i birakip taptiklariniza da yaziklar olsun! Akletmiyor musunuz?» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İbrahim: «Siz Allah’ı bırakıp hiçbir şey ile size yarar ve zarar vermeyecek şeylere mi tapıyorsunuz ?!
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(66-67) (Bunun üzerine İbrahim) dedi ki: “Öyle ise siz, (hâlâ) Allah`ı bırakıp da, size fayda ve zarar veremeyecek olan şeylere mi tapıyorsunuz? Size de, Allah`ı bir yana bırakıp taptığınız putlarınıza da yuh olsun! Hala akıllanmayacak mısınız?”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İbrahim, şöyle dedi: "Öyle ise siz, (hâlâ) Allah’ı bırakıp da, size hiçbir fayda, hiçbir zarar veremeyecek şeylere mi tapacaksınız?"
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İbrahim: Öyleyse, dedi, Allah’ı bırakıp da, size hiçbir fayda ve zarar vermeyen bir şeye hâla tapacak mısınız?
Edip YükselEdip Yüksel:
"ALLAH’ın yanında size hiçbir yararı ve zararı dokunmayan şeylere mi hizmet ediyorsunuz?" dedi.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(İbrahim) dedi: «O halde, Allah’ı bırakıp da size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara mı tapıyorsunuz?»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bunun üzerine İbrahim dedi ki; «Allah’ı bırakıp size ne fayda ve ne de zarar dokunduramayan bu putlara mı tapıyorsunuz?»
Gültekin OnanGültekin Onan:
Dedi ki: "O halde, Tanrı’yı bırakıp da sizlere yararı olmayan ve zararı dokunmayan şeylere mi tapıyorsunuz?"
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Dedi ki: "O halde, Allah’ı bırakıp da sizlere yararı olmayan ve zararı dokunmayan şeylere mi ibadet ediyorsunuz?"
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Ibrâhîm) dedi: «Öyleyse Allâhı bırakıb da size hiçbir şeyle ne fâide, ne zarar yapamayacak olan (bu put) lara haalâ tapacak mısınız»?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
İbrahim: “O halde” dedi. “Allah`ı bırakıpta size hiçbir şekilde ne yararı, ne de zararı dokunmayan şeylere mi tapınıyorsunuz?
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Dedi ki: O halde Allah’ı bırakıp da size hiç bir fayda veya zarar veremeyecek şeylere ne diye taparsınız?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İbrahim onlara "O halde, size ne bir fayda, nede bir zarar veremeyen Allah dan başka şeylere mi kulluk ediyorsunuz?"
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(İbrâhîm A.S): "Hâlâ size bir faydası ve zararı olmayan, Allah’tan başka şeylere mi tapıyorsunuz?" dedi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Dedi ki: "O halde, Allah’ı bırakıp da sizlere yararı olmayan ve zararı dokunmayan şeylere mi tapmaktasınız?"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(İbrahim:) "O halde" dedi, "Allah’ı bırakıp da, size hiçbir şekilde ne yararı ne de zararı dokunmayan şeylere mi tapınıyorsunuz?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(İbrahim) "Ne yani" dedi, "şimdi siz Allah`ı bırakıp da, size hiçbir yarar sağlayamayan ve hiç bir zarardan (da sizi koruyamayan) nesnelere mi kulluk ediyorsunuz?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Dedi ki: «O halde Allah’tan başka size hiçbir şey ile faide veremiyecek ve zarar da veremiyecek bir şeye ibadet eder misiniz?»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İbrahim dedi ki: "O halde Allah’ı bırakıp da hiçbir fayda ve zarar vermeyen şeylere ne diye tapıyorsunuz?"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Dedi ki: "O halde, Allah’ı bırakıp da size fayda veya zarar veremeyen şeylere mi tapıyorsunuz?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bunun üzerine İbrahim dedi ki; «Allah’ı bırakıp size ne fayda ve ne de zarar dokunduramayan bu putlara mı tapıyorsunuz?»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(66-67) "O halde," dedi, Allah’tan başka, size ne fayda ne de zarar veremeyecek şeylere mi tapıyorsunuz? Yuh size de, Allah’tan başka o taptıklarınıza da! Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Peki, dedi, siz Allâh’ı bırakıp da size hiçbir fayda ve zarar vermeyen şeylere mi tapıyorsunuz?"
Şaban PirişŞaban Piriş:
İbrahim: -O halde Allah’ı bırakıp da size hiç bir şekilde fayda ya da zarar vermeyen şeylere mi kulluk ediyorsunuz? dedi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Dedi ki: «O halde, Allah’ı bırakıp da sizlere yararı olmayan ve zararı dokunmayan şeylere mi tapmaktasınız?»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İbrahim dedi: "Siz, Allah’ın berisinden, size hiçbir şekilde yarar sağlamayan, zarar veremeyen şeylere mi tapıyorsunuz?"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
(Abraham) said, "Do ye then worship, besides Allah, things that can neither be of any good to you nor do you harm?