Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve ona İshak’ı verdik, Yakup’u da istemeden ihsân ettik ve hepsini de temiz ve iyi kişiler kıldık.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O İbrahim’e, İshâk’ı üstelik bir de Yakub’u ihsan ettik ve bunların herbirini temiz ve dürüst kişiler kıldık.
Adem UğurAdem Uğur:
Ona (İbrahim’e), İshak’ı ve fazladan bir bağış olmak üzere Ya’kub’u lütfettik; herbirini sâlih insanlar yaptık.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Biz Ona İshak’ı bağışladık, fazladan da Yakup’u verdik... Hepsini sâlihler kıldık.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ona İshak’ı ve fazladan da Yakub’u bahşettik. Hepsini de salih kimseler eyledik.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ona İshak’ı armağan ettik, üstüne de Yakub’u; her birini salihler kıldık.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İbrâhîme (evlad olarak) İshak’ı, üstelik bir de Yakûb’u ihsan ettik ve her birini salih kimselerden yaptık.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İbrâhim`e İshâk`ı ve ilâve bir bağış olmak üzere Ya‘kûb`u verdik. Her birini iyi kimseler kıldık.
Bekir SadakBekir Sadak:
Ibrahim’e, buna ilaveten ishak ve Yakub’u da verdik, her birini iyi kimseler kildik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ve ibrahim’e İshâk’ı, fazla olarak da Yâkub’u verdik ve hepsini de iyi yararlı kişiler kıldık.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(71-72) O`nu da, (kardeşinin oğlu) Lut`u da, gelecek bütün çağlar için bereketli kıldığımız bir beldeye (Şam`a) ulaştırıp kurtardık. Ona İshak`ı ve bir de fazladan (İshak`ın oğlu) Yakub`u bağışladık ve onların hepsinin dürüst ve erdemli insanlar olmalarını sağladık.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Ona İshak’ı ve ayrıca da Yakub’u bağışladık ve her birini salih kimseler yaptık.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ona (İbrahim’e), İshak’ı ve fazladan bir bağış olmak üzere Ya’kub’u lütfettik; herbirini sâlih insanlar yaptık.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ona ödül olarak İshak’ı ve Yakub’u verdik. Hepsini erdemli kıldık.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ona (İbrahim’e) İshak’ı, üstelik bir de Yakub’u ihsan ettik ve herbirini salih kimseler kıldık.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Üstelik İbrahim’e, İshak’ı ve fazladan bir bağış olarak Yakub’u lütfettik ve hepsini de salih kimseler yaptık.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ona İshak’ı armağan ettik, üstüne de Yakub’u; her birini salihler kıldık.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ona İshak’ı bağışladık, üstüne de Yakub’u; her birini salihler kıldık.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Ona (İbrâhîme) Ishaakı, üstelik bir de Ya’kuubu ihsan etdik ve (bunların) her birini saalih (zât) ler yapdık.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve ona (İbrâhîm`e) İshâk`ı ve fazla(sıyla bir lütûf) olarak da (torunu olan)Ya`kub`u ihsân ettik. Ve her birini sâlih kimseler kıldık.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ona İshak’ı, üstelik bir de Yakub’u ihsan ettik. Ve her birini salih kimseler kıldık.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Biz İbrahim’e, İshak’ı ve Yakub’u fazladan bağışladık. Onların hepsini salih kullardan olmalarını sağladık.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve ona, İshak (A.S)’ı ve nafileten (ilâveten) Yâkub (A.S)’ı vehbî (armağan) olarak verdik. Ve hepsini salihler kıldık.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ona İshak’ı armağan ettik, üstüne de Yakub’u. Her birini salihler kıldık.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve o’na ayrıca İshak’ı ve (İshak’ın oğlu) Yakub’u armağan ettik, ve onların hepsinin dürüst ve erdemli insanlar olmalarını sağladık;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve ona bir armağan olarak İshak`ı ve (onun oğlu) Yakub`u bahşettik; ve onların hepsini kişilik ve erdem sahibi kıldık;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(71-72) Ve O’nu ve Lût’u kurtarıp bir yere kavuşturduk ki, o yerde âlemler için bereketler vardır. Ve O’na İshak’ı ve fazla olarak da Yakub’u ihsan ettik ve hepsini de sâlihler kıldık.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ona İshak’ı hediye ettik, fazladan bir bağış olmak üzere Yâkub’u lütfettik. Her birini sâlih insanlar yaptık.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ona ishak’ı hediye ettik, üstelik (İshak’ın ardından torunu) Yakub’u da; hepsini (toplumlarına) faydalı kişiler/salihlerden kıldık.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Üstelik İbrahim’e, İshak’ı ve fazladan bir bağış olarak Yakub’u lütfettik ve hepsini de salih kimseler yaptık.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ona ayrıca İshak’ı, üstelik bir de Yâkub’u ihsan ettik. Hepsini de erdemli insanlar kıldık.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ona İshak’ı hediye ettik, üstelik (torunu) Ya’kûb’u da (verdik). Hepsini de iyi insanlar yaptık.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ve ona, İshak’ı, üstelik bir de Yakub’u bağışladık. Her ikisini de dürüst kimseler kıldık.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ona İshak’ı armağan ettik, üstüne de Yakub’u; her birini salihler kıldık.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ona İshak’ı bağışladık, ayrıca Yakub’u da hediye ettik. Hepsini hak ve barış için çalışan insanlar yaptık.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And We bestowed on him Isaac and, as an additional gift, (a grandson), Jacob, and We made righteous men of every one (of them).