وَنَصَرْنَاهُ مِنَ الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمَ سَوْءٍ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ
Ve nasarnahü minel kavmillezıne kezzebu bi ayatina innehüm kanu kavme sev’in fe ağraknahüm ecmeyın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَنَصَرْنَاهُ
ve onu koruduk
مِنَ
-nden
الْقَوْمِ
kavmi-
الَّذِينَ
kimselerin
كَذَّبُوا
yalanlayan
بِايَاتِنَا
ayetlerimizi
إِنَّهُمْ
çünkü onlar
كَانُوا
olmuşlardı
قَوْمَ
bir kavim
سَوْءٍ
kötü
فَأَغْرَقْنَاهُمْ
biz de onları boğmuştuk
أَجْمَعِينَ
hepsini

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve delillerimizi yalanlayan bir topluluğa karşı yardım etmiştik ona; gerçekten de kötü bir topluluktu onlar ve bu yüzden hepsini de sulara boğmuştuk.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O’nu ayetlerimizi yalan sayan bir topluma karşı, yardım edip O’nun intikamını aldık. Şüphesiz ki onlar, kötü bir kavim idi, biz de hepsini olduğu gibi tufanda boğduk.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onu, âyetlerimizi inkâr eden kavimden koruduk. Gerçekten onlar, fena bir kavim idi; bu yüzden topunu birden (suya) gömdük.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ona, kendilerindeki işaretlerimizi yalanlayan halka (karşı) yardım etmiştik... Muhakkak ki onlar kötü bir topluluk idi... Biz de onların hepsini birden suda boğduk.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ayetlerimizi yalanlayan kavme karşı ona yardım ettik. Onlar kötü bir kavimdiler, biz de onların tümünü suda boğduk.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve ayetlerimizi yalanlayan kavimden ’ona yardım edip-öcünü aldık’. Şüphesiz onlar, kötü bir kavimdi, Biz de onların tümünü suya batırıp boğduk.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bir de âyetlerimizi tekzip eden o kavimden Nûh’u kurtarıp öcünü aldık. Gerçekten onlar, kötü bir kavim idiler. Biz de hepsini birden boğduk.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Nuh`u, âyetlerimizi inkâr eden kavimden koruduk. Gerçekten onlar, fena bir kavimdi. Bu yüzden hepsini suya gömdük.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ayetlerimizi yalanlayan millete karsi ona yardim ettik. Dogrusu onlar fena bir milletti, hepsini suda bogduk.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve âyetlerimizi yalanlayan kavme karşı ona yardım edip intikam aldık. Şüphesiz ki onlar kötü bir kavim idi; biz de hepsini olduğu gibi (tufanda) boğduk.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (76-77) Nuh`u da hatırla! Hani o bir dua etmişti de duasını kabul edip onu da, ev halkını da büyük bir felâket ve sıkıntıdan kurtarmıştık. Ayetlerimizi yalanlayanlara karşı ona yardım etmiştik. Şüphesiz onlar kötü bir toplumdu. Bu yüzden biz de onları topyekûn suda boğduk.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Âyetlerimizi yalanlayanlara karşı ona yardım etmiştik. Şüphesiz onlar kötü bir toplumdu. Bu yüzden biz de onları topyekûn suda boğduk.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onu, âyetlerimizi inkâr eden kavimden koruduk. Gerçekten onlar, fena bir kavim idi; bu yüzden topunu birden (suya) gömdük.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ayetlerimizi inkâr eden toplumlara karşı onu destekledik. Onlar, kötü bir toplum olduklarından hepsini boğduk.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Âyetlerimizi yalanlayan kavminden onun öcünü aldık. Şüphesiz onlar kötü bir kavimdiler. Biz de hepsini (suda) boğduk.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onu ayetlerimizi yalanlayan soydaşlarının şerrinden kurtardık. Onlar gerçekten kötü bir toplumdu. Bu yüzden hepsini sularda boğduk.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve ayetlerimizi yalanlayan kavimden ’ona yardım edip öcünü aldık.’ Şüphesiz onlar kötü bir kavimdi, biz de onların tümünü suya batırıp boğduk.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onu, âyetlerimizi inkâr eden kavimden koruduk. Gerçekten onlar, fena bir kavim idi; bu yüzden topunu birden (suya) gömdük.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onun, âyetlerimizi yalanlayan kavminden, biz öcünü aldık. Hakıykat onlar kötü bir kavmdiler. Biz de işte topunu birden (suda) boğduk.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Âyetlerimizi yalanlayan o kavme karşı ona yardım ettik. Gerçekten onlar, kötü bir kavim idiler de onları hep birlikte suda boğduk.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ayetlerimizi yalanlayan kavme karşı ona yardım ettik. Doğrusu onlar; kötü bir kavim idiler. Biz de hepsini birden suda boğduk.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ayetlerimizi yalanlayan kavmine karşı ona yardım etmiştik. Nuh’un kavmi çok kötülük yapan bir topluluk olduğu için, onların hepsini suda boğmuştuk.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve âyetlerimizi yalanlayan bir kavme karşı ona yardım ettik. Muhakkak ki onlar, kötü bir kavim oldu. Böylece onların hepsini boğduk.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve ona, ayetlerimizi yalanlayan kavim karşısında (kurtararak) yardım ettik. Şüphesiz onlar, kötü bir kavimdi, biz de onların tümünü suya batırıp boğduk.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onu, ayetlerimizi yalanlayan bir topluma karşı korumuştuk; gerçekten de günaha gömülüp gitmiş bir toplumdu onlar ve bu yüzden Biz de onların hepsini boğuverdik.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yine onu, ayetlerimizi yalanlamakta ısrar eden bir topluma karşı desteklemiştik: zira onlar da ahlaken yozlaşmış bir toplumdu; bu yüzden Biz de tümünü boğulmaya terk ettik.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve Bizim âyetlerimizi tekzîp eden bir kavimden O’nu muaf ettik, şüphe yok ki, onlar kötülük yapan bir kavim idiler. Artık onları cümleten gark ediverdik.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Âyetlerimizi yalanlayan bir kavme karşı ona yardım ettik. Gerçekten onlar fenâ bir kavimdi. Bu yüzden hepsini birden suda boğduk.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ayetlerimizi yalanlayan kavme karşı, ona yardım ettik. Gerçekten onlar, kötülük halkı olmuşlardı. Biz de, onların tümünü boğduk.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onu ayetlerimizi yalanlayan soydaşlarının şerrinden kurtardık. Onlar gerçekten kötü bir toplumdu. Bu yüzden hepsini sularda boğduk.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Âyetlerimizi yalan sayan halka karşı da ona destek olup onlardaki haklarını aldık. Gerçekten onlar kötü bir toplum idi. Bu yüzden Biz de onların hepsini suda boğduk.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve âyetlerimizi yalanlayan kavimden onun öcünü almıştık. Onlar, kötü bir kavim olmuşlardı, biz de onların hepsini boğmuştuk.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ayetlerimizi yalanlayan kavme karşı ona yardım etmiştik. Çünkü onlar kötü bir toplum idi, bu sebeple onların hepsini suda boğmuştuk.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve ayetlerimizi yalanlayan kavimden ’ona yardım edip öcünü aldık.’ Şüphesiz onlar, kötü bir kavimdi, biz de onların tümünü suya batırıp boğduk.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ona, ayetlerimizi yalanlayan topluluğa karşı yardım ettik. Kötülüğün toplumuydu onlar. Hepsini birden batırıp boğduk.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    We helped him against people who rejected Our Signs: truly they were a people given to Evil: so We drowned them (in the Flood) all together.