Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Allah katında yeryüzünde yürüyen mahlûkların en kötüsü kâfir olanlardır ve onlar inanmazlar zâten.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Gerçek şu ki, Allah katında yaratıkların en bayağısı, Allah’tan gelen gerçekleri örtbas eden ve sonuç olarak inanmayan kimselerdir.
Adem UğurAdem Uğur:
Allah katında, yürüyen canlıların en kötüsü kâfir olanlardır. Çünkü onlar iman etmezler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Allâh indînde hareket eden canlıların en şerrlisi, hakikat bilgisini inkâr edenlerdir! Onlar iman etmezler!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Allah nazarında yeryüzündeki canlıların en kötüleri küfre sapanlardır. Onlar artık iman etmezler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Allah Katında canlıların en kötüsü, şüphesiz inkar edenlerdir. Onlar artık inanmazlar.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Allah katında, yeryüzünde dolaşan hayvanların en kötüsü, muhakkak ki küfre varanlardır. Artık onlar iman etmezler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Allah katında canlıların en kötüsü kâfirlerdir; artık onlar inanmazlar.
Bekir SadakBekir Sadak:
Allah katinda yeryuzunde yasayanlarin en kotusu, inkar edenlerdir. Onlar artik inanmazlar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Allah katında (yeryüzünde) yürüyenlerin en kötüsü, o inkâr edenlerdir. Onlar inanmazlar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Gerçek şu ki, Allah katında yaratıkların en kötüsü, inkâr edenlerdir. Artık onlar imana gelmezler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Şüphesiz Allah katında, yeryüzünde yürüyen canlıların en kötüsü, inkâr edenlerdir. Artık onlar iman etmezler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Allah katında, canlıların en kötüsü kâfir olanlardır. Çünkü onlar iman etmezler.
Edip YükselEdip Yüksel:
ALLAH yanında yaratıkların en kötüsü kâfirlerdir; onlar gerçeği onaylamazlar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Allah katında kımıldayıp debelenen canlıların en kötüsü, inkara saplanıp da bir türlü iman etmeyenlerdir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Allah katında canlıların en kötüleri kâfirlerdir. Onlar artık inanmazlar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Tanrı katında canlıların en kötüsü kuşkusuz küfredenlerdir; onlar (artık) inanmazlar.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Muhakkak Allah katında canlıların en kötüsü kâfirlerdir. Çünkü onlar iman etmezler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Yer yüzünde yürüyen hayvanların Allah katında en kötüsü şübhesiz ki kâfir olanlardır. Artık onlar îman etmezler.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Şübhesiz ki (yeryüzünde) debelenen hayvanların Allah katında en kötüsü, o kimselerdir ki, inkâr ettiler. Artık onlar îmân etmezler!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Allah katından yeryüzünde yürüyen canlıların en kötüsü; şüphesiz ki küfredenlerdir. Artık onlar, inanmazlar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah katında en kötü (şerli) canlılar doğruları inkar edenlerdir. Artık onlar iman etmezler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Allah katında (yürüyen) hayvanların en şerrlisi, muhakkak inkâr eden kimselerdir (kâfirlerdir). Artık onlar inanmazlar (mü’min olmazlar).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Allah katında canlıların en kötüsü, küfre sapanlardır. Onlar iman etmezler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Gerçek şu ki, Allah katında yaratıkların en bayağısı, hakkı inkara şartlanmış ve sonuç olarak, inanmayan kimselerdir.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Allah katında canlıların en şerlisi, (her nasılsa) geçmişte küfre sapmış olup da daha sonra iman etmemekte direnenlerdir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Şüphe yok ki, yeryüzünde yürüyen canlıların Allah Teâlâ katında en şerlisi o kimselerdir ki, kâfir olmuşlardır. Artık onlar imân etmezler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Şüphesiz ki Allah katında, yeryüzünde yürüyen canlıların en kötüsü kâfir olanlardır. Artık onlar iman etmezler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şüphesiz Allah katında, yeryüzünde yürüyen canlıların en kötüsü, inkâr eden(saldırgan kâfirler)dir. Artık onlar inanmıyorlar.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Allah katında canlıların en kötüleri kâfirlerdir. Onlar artık inanmazlar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Allah indinde bütün canlı mahlûkat içinde en kötü olanlar, inkârcılıkta ısrar edenlerdir ki onlar imana gelmezler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Allah’a göre canlıların en kötüsü, kâfirlerdir; artık onlar inanmazlar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Allah katında yeryüzünde yürüyen canlıların en kötüsü küfredenlerdir. artık onlar iman etmezler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Allah katında canlıların en kötüsü, şüphesiz küfre sapan olanlarıdır. Onlar artık inanmazlar.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Allah katında canlıların en kötüsü, gerçeği örtenlerdir. Bunlar iman etmezler.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
For the worst of beasts in the sight of Allah are those who reject Him: They will not believe.