Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Hani, siz, Rabbinizden imdat istemiştiniz de Rabbiniz, şüphe yok ki ben, birbiri ardınca binlerce melekle size yardım edeceğim diye duânızı kabûl etmişti.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Size birbiri ardından inen bin melekle yardım edeceğim."
Adem UğurAdem Uğur:
Hatırlayın ki, siz Rabbinizden yardım istiyordunuz. O da, ben peşpeşe gelen bin melek ile size yardım edeceğim, diyerek duanızı kabul buyurdu.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Hani siz Rabbinizden yardım istiyordunuz da: "Muhakkak ki ben, birbiri ardınca bin melâike ile size yardım ediyorum" diye size icabet etmişti.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Birbirini izleyen bin melekle size yardım edeceğim’ diye dileğinizi kabul etmişti.
Ali BulaçAli Bulaç:
Siz Rabbinizden yardım taleb ediyordunuz, O da: "Şüphesiz Ben size birbiri ardınca bin melek ile yardım ediciyim" diye cevap vermişti.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O vakit Rabbinizden yardım ve zafer istiyordunuz da O size: "- Gerçekten ben arka arkaya bin Melâike ile imdad ediyorum." diye duanızı kabul buyurmuştu.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Hiç kuşkunuz olmasın, ben size meleklerden birbiri ardınca bin tanesiyle yardım ulaştıracağım.”
Bekir SadakBekir Sadak:
Rabbinizin yardimina siginiyordunuz. O, «Ben size, birbiri pesinden bin melekle yardim ederim» diye cevap vermisti.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Hani Rabbinizden yalvarıp yardım bekliyordunuz; 0 da, ben sizi ardarda bin melekle destekleyip yardım ediyorum, diye bildirmişti.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Hatırlayın ki, siz (Bedir`de) yardım için Rabbinize yalvarıyordunuz. O da: “Ben size birbiri ardından inen bin melekle yardım edeceğim!” diyerek duanızı kabul buyurmuştu.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Hani Rabbinizden yardım istiyor, yalvarıyordunuz. O da, "Ben size ard arda bin melekle yardım ediyorum" diye cevap vermişti.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Hatırlayın ki, siz Rabbinizden yardım istiyordunuz. O da, ben peşpeşe gelen bin melek ile size yardım edeceğim, diyerek duanızı kabul buyurdu.
Edip YükselEdip Yüksel:
Sizi kurtarması için Efendinize yalvarıyordunuz ve O da, "Ben sizi birbiri ardınca bin melek ile destekleyeceğim" diye size karşılık vermişti.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O vakit siz Rabbinizden yardım diliyordunuz. O da: «Ben işte ardarda bin melekle size yardım ediyorum» diye duanızı kabul buyurmuştu.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Hani siz Rabbinizden yardım istediğinizde Allah bu çağrınıza ’Ben size ardarda gelecek bin kişilik bir melek ordusu ile yardım edeceğim’ diye cevap verdi.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Siz rabbinizden yardım istiyordunuz, O da: "Kuşkusuz ben size birbiri ardınca bin melek ile yardım ediciyim" diye cevap vermişti.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
O zaman ki siz Rabbinizden yardım istiyordunuz da O: "Muhakkak ben size birbiri ardınca bin melek ile yardım ederim." diye karşılık vermişti.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Hani siz Rabbinizden imdâd istiyordunuz da O da: «Muhakkak ki ben size meleklerden birbiri ardınca bin (lercesi) ile imdâd ediciyim» diyerek duanızı kabul buyurmuşdu.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hani Rabbinizden yardım istiyordunuz da: `Şübhesiz ben size ardı ardına (gelen)bin melekle yardım ediciyim!` diye duânızı kabûl etmişti.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Hani siz, Rabbınızdan imdad istiyordunuz da: Birbiri ardında bin melekle size imdad ederim, diyerek duanıza icabet etmişti.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
(Savaşta zor durumda kaldığınızda) Rabbinizden yardım istemiştiniz. Sonra Rabbiniz "Birbirine denk güçteki meleklerle elbette sizin imdadınıza yetişeceğim" diye cevap vermişti.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Rabbinizden yardım istediğiniz zaman böylece O, size icabet etti. Muhakkak ki Ben, birbirini izleyerek gelen bin melekle, size yardım edenim (yardım eden Benim).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Hani siz Rabbinizden yardım talep ediyordunuz. O da, "Şüphesiz ben size birbiri ardınca bin melek ile yardım ediciyim" diye cevap vermişti.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Hani, yardım için Rabbinize yakınıyordunuz; ve O da bunun üzerine size şöyle cevap vermişti: "Size birbiri ardından inen bin melekle yardım edeceğim!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Hani Rabbinizden yardım dileniyordunuz; bunun üzerine size şöyle icabet etmişti: "Size birbirini izleyen bin melekle yardım edeceğim!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
O zaman ki, Rabbinizden imdat istiyordunuz. «Şüphe yok ki, size ardı ardına meleklerden bini ile imdat ediciyim,» diye sizin için (duanıza) icabet buyurdu.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Hani siz Rabbinizden yardım istiyordunuz. Buna karşılık O: "Ben sizi birbiri peşinden bin melekle destekleyip yardım edeceğim. " diyerek duânızı kabul etmişti.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Hani rabbinizden yardım istiyor, yalvarıyordunuz. O da; "Ben size art arda bin melekle yardım ediyorum" diye cevap vermişti.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Hani siz Rabbinizden yardım istediğinizde Allah bu çağrınıza ’Ben size ardarda gelecek bin kişilik bir melek ordusu ile yardım edeceğim’ diye cevap verdi.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O vakit siz Rabbinizden yardım istiyordunuz. O da: "Ben size peş peşe gelecek bin melaike ile imdad edeceğim" diye duanızı kabul buyurdu.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Siz Rabbinizden yardım istiyordunuz, O da: "Ben size birbiri ardınca bin melek ile yardım edeceğim," diye duânızı kabul buyurmuştu.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Rabbinizden yardım dilemiştiniz de size: -Birbiri ardınca bin melek ile size yardım ulaştıracağız, diye cevap vermişti.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Siz Rabbinizden yardım taleb ediyordunuz, O da: «Şüphesiz ben size birbiri ardınca bin melek ile yardım ediciyim» diye cevap vermişti.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Hani siz, Rabbinizden yardım ve destek diliyordunuz; O, sizin dileğinize şöyle cevap vermişti: "Hiç kuşkunuz olmasın, ben size, meleklerden birbiri ardınca bin tanesiyle yardım ulaştıracağım."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Remember ye implored the assistance of your Lord, and He answered you: "I will assist you with a thousand of the angels, ranks on ranks."