الَّذِي أَحَلَّنَا دَارَ الْمُقَامَةِ مِنْ فَضْلِهِ لَا يَمَسُّنَا فِيهَا نَصَبٌ وَلَا يَمَسُّنَا فِيهَا لُغُوبٌ
Ellezı ehallena daral mükameti min fadlih la yemessüna fıha nesabüv ve la yemessüna fıha lüğub
Kelime
Anlamı
Kökü
الَّذِي
O (Rab) ki
أَحَلَّنَا
bizi kondurdu
دَارَ
yurda
الْمُقَامَةِ
durulacak
مِنْ
فَضْلِهِ
lutfuyla
لَا
asla
يَمَسُّنَا
bize dokunmaz
فِيهَا
orada
نَصَبٌ
bir yorgunluk
وَلَا
ve ne de
يَمَسُّنَا
bize dokunmaz
فِيهَا
orada
لُغُوبٌ
bir usanç

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Öyle bir mâbuttur ki bizi, tam konaklanacak yurda kondurdu lütfuyla; burada bize ne bir yorgunluk gelir, ne bir usanç gelir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O lütfuyla, bizi tam konaklanacak yurda yerleştirdi, orada bize ne yorgunluk gelir, ne de bir bıkkınlık."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O (Rab) ki lütfuyla bizi asıl oturulacak yurda (cennete) yerleştirdi. Artık orada bize ne bir yorgunluk dokunacak ne de orada bize bir usanç gelecektir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ki O, bizi fazlından Dâr-ül Mukame’ye (cennet yaşamını yaşatacak özellikli yapıya) yerleştirdi... Onda ne bir yorgunluk dokunur bize, ne de bir usanç.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ki O, bizi kendi lütfuyla kalınacak yurda yerleştirdi. Burada bize ne bir yorgunluk dokunur, ne de bir bıkkınlık dokunur.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Ki O, bizi Kendi fazlından (ebedi olarak) kalınacak bir yurda yerleştirdi; burada bize bir yorgunluk dokunmaz ve burada bize bir bıkkınlık da dokunmaz."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O Rab ki, fazlından bizi durulacak yurda (cennete) kondurdu. Burada bize yorgunluk değmiyecek, burada bize usanç gelmiyecek."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Yine O, bizi kendi lütfuyla, süreli nimet yurduna indirdi. Orada bize ne bir yorgunluk, ne de bitkinlik gelecektir.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «izi lutfuyla, temelli kalinacak cennete O yerlestirdi. Orada bize ne bir yorgunluk gelecek ve ne de usanc gelecektir.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bizi kendi fazl-u kereminden sonsuza dek kalınacak bir konağa yerleştirdi. Artık burada bize ne bir yorgunluk dokunur, ne de burada bize usanç ve bıkkınlık gelir, derler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “O, bizi lütfuyla, içinde sürekli kalacağımız bir yurda yerleştirdi. Burada bize bir yorgunluk dokunmayacak ve bir bıkkınlık da gelmeyecek.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "O, lütfuyla bizi kalınacak yurda yerleştirendir. Bize orada bir yorgunluk dokunmaz. Bize orada usanç da gelmez."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O (Rab) ki lütfuyla bizi asıl oturulacak yurda (cennete) yerleştirdi. Artık orada bize ne bir yorgunluk dokunacak ne de orada bize bir usanç gelecektir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "O ki lütfuyla bizi durulacak yurda yerleştirdi. Orada ne bir yorulma ne de bir bıkkınlık duyarız."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Lütfundan bizi durulacak bir yurda kondurdu. Burada bize yorgunluk gelmeyecek, burada bize usanç gelmeyecektir.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    «O bizi lütfu ile içinde sürekli oturacağımız bir yurda yerleştirdi. Burada bize ne yorgunluk değecek ve ne de bıkkınlık ilişecektir.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Ki O, bizi kendi fazlından (ebedi olarak) kalınacak bir yurda yerleştirdi; burada bize bir yorgunluk dokunmaz ve burada bize bir bıkkınlık da dokunmaz."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O (Rab) ki lütfuyla bizi asıl oturulacak yurda (cennete) yerleştirdi. Artık orada bize ne bir yorgunluk dokunacak ne de orada bize bir usanç gelecektir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Ki fazl (-u inayet) inden bizi (ebedî) durulacak bir yurda kondurdu O. Burada bize hiçbir yorgunluk değmeyecek burada bize hiçbir usanç dokunmayacak».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `O (Rab) ki, lütfundan bizi (asıl) oturulacak yurda (Cennete) yerleştirdi. (Artık)orada bize ne bir yorgunluk dokunur, ne de orada bize bir usanç dokunur.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ki O; lutfuyla bizi kalınacak diyara yerleştirdi. Orada bize ne bir yorgunluk dokunacaktır, ne de bıkkınlık gelecektir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Bize lütfundan, hiçbir sıkıntının dokunmayacağı ve gereksiz boş şeylerinde uğramayacağı kalınacak yurtları veren (Allah yüceler yücesidir)" derler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ki O, bizi fazlından kalınacak (ikâmet edilecek) bir yurda yerleştirdi. Orada bize bir yorgunluk dokunmaz ve orada bize (açlık ve meşakkatten dolayı) bir bıkkınlık ve usanç dokunmaz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "O, bizi kendi lütfünden (ebedi olarak) kalınacak bir yurda yerleştirdi. Burada artık bize bir yorgunluk dokunmaz ve burada bize bir bıkkınlık da değmez."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O, lütfuyla bu konak yerine bizi yerleştirdi: orada bize ne bir çatışma ve gerginlik bulaşır, ne de yorgunluk ya da bıkkınlık!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O lütfuyla bizi bu (varlığı ve güzelliği) kalıcı diyara yerleştirdi: burada semtimize ne yorgunluk ve bezginlik, ne de can sıkıntısı ve bıkkınlık uğrayacak!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Öyle (bir Rabb-i Kerîm) ki, bizi fazlından bir ikametgâh olan yurda kondurdu. Burada bize bir yorgunluk dokunmayacaktır ve burada bize hiçbir usanç dokunmayacaktır.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bizi lütfuyla ebedî kalınacak cennete O yerleştirdi. Orada bize hiçbir yorgunluk dokunmaz ve orada bize usanç da gelmez.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O, kendi lütfundan, durulacak yurda bizi yerleştirendir; burada, bize hiçbir usanma da dokunmaz."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «O bizi lütfu ile içinde sürekli oturacağımız bir yurda yerleştirdi. Burada bize ne yorgunluk değecek ve ne de bıkkınlık ilişecektir.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Çünkü O, lütfu ile bizi devamlı kalınacak olan yerde yerleştirdi. Burada artık bize ne yorgunluk dokunacak, ne de usanç gelecek.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "O (Rab) ki lutfuyla bizi durulacak yurda kondurdu. Orada bize ne bir yorgunluk dokunur ve ne de orada bize bir usanç dokunur."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Çünkü lütfu ile bizi kalıcı yurda yerleştirdi. Bize orada ne bir yorgunluk ne de bir bıkkınlık gelir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Ki O, bizi kendi fazlından (ebedi olarak) kalınacak bir yurda yerleştirdi; burada bize bir yorgunluk dokunmaz ve burada bize bir bıkkınlık da dokunmaz.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Lütfuyla bizi durulacak yurda kondurdu. Orada bize hiçbir yorgunluk dokunmaz. Orada bize hiçbir usanç da dokunmaz."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Who has, out of His Bounty, settled us in a Home that will last: no toil nor sense of weariness shall touch us therein."