Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Rabbin, ahâlisi, birbirini ıslâh edip duran şehirleri zulümle helâk etmez.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Yoksa senin Rabbin birbirlerine karşı dürüst davranıp haksızlık yapmadıkları ve insanlık dışı tarzda davranmadıkları sürece toplumları haksız yere yok edecek değildir.
Adem UğurAdem Uğur:
Halkı iyi olduğu halde Rabbin, haksızlıkla memleketleri helâk etmez.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Senin Rabbin, sâlih (dürüst) insanların yaşadıkları bölgeleri, haksız olarak helâk edecek değildir!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Rabbin, ahalisi ıslah edici iken o beldeleri haksız yere helak edecek değildi.
Ali BulaçAli Bulaç:
Halkı, ıslah eden kimseler iken, senin Rabbin o ülkeleri zulüm ile helak edecek değildi.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Memleketlerin halkı, zulümden berî bulundukları halde, Rabbin, asla o memleketleri zulümle helâk etmez.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Halkı ıslah edici olduğu halde Rabbin haksız yere memleketleri helâk etmez.
Bekir SadakBekir Sadak:
Rabbin, kasabalarin halki islah olmusken, haksiz yere onlari yok etmez.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Rabbin, halkından, kendilerini (ve çevrelerini) düzeltenler bulundukça kasabaları haksız yere yok edecek değildir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Yoksa senin Rabbin, halkı dürüst davrandıkları sürece, bir toplumu asla helak etmez.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Rabbin, halkları salih ve ıslah edici kimseler iken memleketleri zulmederek helâk etmez.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Halkı iyi olduğu halde Rabbin, haksızlıkla memleketleri helâk etmez.
Edip YükselEdip Yüksel:
Halkı erdemli davrandığı sürece, Efendin kentleri yok edecek değildir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Senin Rabbin, halkları iyi ve ıslahatçı iken, o memleketleri haksız yere helak edecek değildir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sözkonusu şehirlerin halkları doğru yoldayken, Rabbin oraları haksızlıkla helak etmiş değildir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ahalisi (ehli) ıslah eden kimseler iken, senin rabbin o ülkeleri zulm ile helak edecek değildi.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Halkı, ıslah eden kimseler iken, senin Rabbin o ülkeleri zulüm ile helak edecek değildi.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Senin Rabbin — ehâlîsi (hem nefislerini, hem yekdiğerini) ıslaahedib dururken de — O memleketleri (sırf) şirk yüzünden helak edecek değildi ya.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Rabbin o şehirleri, ahâlisi (kendi hâllerini ve diğer insanları) ıslâh eden kimseler iken, zulümle helâk edecek değildi.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Kasabaların halkı ıslah edilip dururken Rabbın haksız yere onları helak etmez.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bir şehrin toplumu (inansın veya inanmasın), doğru ve yararlı davranışlarda bulunduğu sürece, senin Rabbin o şehri haksız yerer (zulüm ile) yok edecek değildir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve senin Rabbin, halkı ıslâh edici olan beldeleri zulüm ile helâk edici olmadı.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Halkı ıslah eden kimseler iken, senin Rabbin o ülkeleri zulüm ile helak edecek değildi.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Yoksa, senin Rabbin, halkı (birbirlerine karşı) dürüst davrandıkları sürece, bir toplumu (sırf) (çarpık inançları) yüzünden asla helak etmez.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Değilse, senin Rabbin halkı (birbirlerine karşı) doğru dürüst davrandığı sürece, (sadece) sapık inançları yüzünden uygarlıkları helak etmez.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve senin Rabbin, ahalisi muslih kimse oldukları halde şehirleri bir zulüm sebebiyle helâk eder olmadı.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Halkı ıslah olmuş (sâlih ve ıslahtan yana) kimseler olsaydı, Rabbin o memleketleri haksız yere helâk edecek değildi.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Rabbin, o ülkeleri haksız yere helâk edecek değildi; yöre halkı ıslah edici olsaydı!..
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Sözkonusu şehirlerin halkları doğru yoldayken, Rabbin oraları haksızlıkla helak etmiş değildir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Rabbin, halkı dürüst hareket eden, hem kendi nefislerini, hem de birbirlerini düzeltmeye çalışan diyarları, haksız yere asla helâk etmez.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Halkı uslu kimseler olsaydı, Rabbin o kentleri, zulüm ile helâk edecek değildi.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Rabbin, halkı dürüst olan ülkeleri haksız yere helak edecek değildir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Halkı, ıslah eden kimseler iken, senin Rabbin o ülkeleri zulm ile helak edecek değildi.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Halkı iyilik ve barış sevenler olsaydı, Rabbin o kentleri/medeniyetleri zulümle helâk edecek değildi ya!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Nor would thy Lord be the One to destroy communities for a single wrong-doing, if its members were likely to mend.