Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
İnanmayanlara de ki: Gücünüzün yettiğini yapın, şüphe yok ki biz de yapmadayız.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Artık elinizden ne geliyorsa yapın; ama bilin ki biz de, Allah yolunda elimizden geleni yapacağız.
Adem UğurAdem Uğur:
İman etmeyenlere de ki: Elinizden geleni yapın! Biz de (gerekeni) yapmaktayız!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İman etmeyenlere de ki: "Elinizden ne geliyorsa yapın; biz de yapacağız."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’İmkanınızın elverdiğini yapın. Biz de yapmaktayız.
Ali BulaçAli Bulaç:
İman etmeyenlere de ki: "Yapabileceğinizi yapın; elbette biz de yapacağız."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İman etmiyenlere (Ey Rasûlüm) de ki; "- Bulunduğunuz hal üzere çalışın, biz de çalışıcılarız.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Elinizden geleni bulunduğunuz yerde yapınız! Biz de yapmaktayız.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(121-12) 2 Inanmayanlara: «Durumunuzun gerektirdigini yapin, dogrusu biz de yapiyoruz; bekleyin, biz de bekliyoruz» de.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sen o imân etmiyenlere de ki: Yapacağınızı yapın ; doğrusu biz de (gerekeni) yapacağız.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
İnanmayanlara de ki: “Elinizden geleni yapın, biz de (tebliğ vazifemizi) yapacağız.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İman etmeyenlere de ki: "Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İman etmeyenlere de ki: Elinizden geleni yapın! Biz de (gerekeni) yapmaktayız!
Edip YükselEdip Yüksel:
Gerçeği onaylamayanlara de ki: "Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İmana gelmeyen o kâfirlere de ki: «Elinizden geleni geri koymayın! Biz de yapacağımızı yapacağız.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İnanmayanlara de ki; ’Siz bildiğiniz gibi hareket ediniz, biz de bildiğimiz gibi hareket edelim. ’
Gültekin OnanGültekin Onan:
İnanmayanlara de ki: "Yapabileceğinizi yapın; elbette biz de yapacağız."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İman etmeyenlere de ki: "Elinizden geleni yapın; biz de yapacağız."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Îman etmeyeceklere de ki: «Elinizden, gücünüzden geleni yapın. Biz de şübhesiz çalışıcılarız».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
O hâlde, îmân etmeyenlere de ki: `Elinizden geleni yapın! Şübhesiz biz de (öyle)yapanlarız.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İnanmayanlara de ki: Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İman etmeyenlere "Bulunduğunuz yerde yapacaklarınızı yapın, bende, ne yapmam gerekiyorsa yapacağım. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve mü’min olmayanlara de ki: "Siz yapmakta olduğunuz şeyleri yapın (devam edin). Muhakkak ki biz (de) yapanlarız."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
İman etmeyenlere de ki: "Elinizden geleni yapın! Biz de (elimizden geleni) yapıcılarız."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve inanmayanlara gelince, onlara şöyle de: "Artık elinizden ne geliyorsa yapın; ama bilin ki, biz de (Allah yolunda elimizden geleni) yapacağız;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İnanmamakta ısrar edenlere ise de ki: "Siz, kendinize yakışanı yapınız, unutmayın ki biz bize yakışanı yapmaktayız:
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve imân etmeyenlere de ki: «Siz kendi iktidarınız dairesinde çalışınız, şüphe yok ki, biz de çalışanlarız.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İnanmayanlara de ki: "Elinizden gelen çalışmayı yapın. Biz de (hakikatı duyurmak için) gerekeni yapıyoruz. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Inanmayan kimselere, de ki: "Olduğunuz yerde yapacağınızı yapın. Şüphesiz biz de yapıyoruz.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İnanmayanlara de ki; ’Siz bildiğiniz gibi hareket ediniz, biz de bildiğimiz gibi hareket edelim. ’
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(121-122) İman etmeyenlere de de ki: "Siz yerinizde sayarak elinizden geleni yapın, ama biz de çalışacağız, gerekeni yapacağız. Siz bizim için felaket gözleyin bakalım, biz de eski ümmetlerin başına gelen felaketlerin size gelmesini gözleyip bekliyoruz.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İnanmayanlara de: "Olduğunuz yerde yapacağınızı yapın, biz de yapıyoruz!"
Şaban PirişŞaban Piriş:
İman etmeyenlere şöyle de: -Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
İman etmeyenlere de ki: «Yapabileceğinizi yapın; kuşkusuz biz de yapacağız.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İnanmayanlara de ki: "Yapabildiğinizi yapın, biz de işimizi yapıyoruz."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Say to those who do not believe: "Do what ever ye can: We shall do our part;