وَقُلْ لِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ اعْمَلُوا عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنَّا عَامِلُونَ
Ve kul lillezıne la yü’minuna’melu ala mekanetiküm inna amilun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَقُلْ
ve de ki
لِلَّذِينَ
kimselere
لَا
يُؤْمِنُونَ
iman etmeyen(lere)
اعْمَلُوا
yapın
عَلَىٰ
مَكَانَتِكُمْ
imkanınızın elverdiğini
إِنَّا
biz de
عَامِلُونَ
yapmaktayız

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İnanmayanlara de ki: Gücünüzün yettiğini yapın, şüphe yok ki biz de yapmadayız.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Artık elinizden ne geliyorsa yapın; ama bilin ki biz de, Allah yolunda elimizden geleni yapacağız.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İman etmeyenlere de ki: Elinizden geleni yapın! Biz de (gerekeni) yapmaktayız!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İman etmeyenlere de ki: "Elinizden ne geliyorsa yapın; biz de yapacağız."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’İmkanınızın elverdiğini yapın. Biz de yapmaktayız.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İman etmeyenlere de ki: "Yapabileceğinizi yapın; elbette biz de yapacağız."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İman etmiyenlere (Ey Rasûlüm) de ki; "- Bulunduğunuz hal üzere çalışın, biz de çalışıcılarız.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Elinizden geleni bulunduğunuz yerde yapınız! Biz de yapmaktayız.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (121-12) 2 Inanmayanlara: «Durumunuzun gerektirdigini yapin, dogrusu biz de yapiyoruz; bekleyin, biz de bekliyoruz» de.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sen o imân etmiyenlere de ki: Yapacağınızı yapın ; doğrusu biz de (gerekeni) yapacağız.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İnanmayanlara de ki: “Elinizden geleni yapın, biz de (tebliğ vazifemizi) yapacağız.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İman etmeyenlere de ki: "Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İman etmeyenlere de ki: Elinizden geleni yapın! Biz de (gerekeni) yapmaktayız!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gerçeği onaylamayanlara de ki: "Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İmana gelmeyen o kâfirlere de ki: «Elinizden geleni geri koymayın! Biz de yapacağımızı yapacağız.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İnanmayanlara de ki; ’Siz bildiğiniz gibi hareket ediniz, biz de bildiğimiz gibi hareket edelim. ’

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İnanmayanlara de ki: "Yapabileceğinizi yapın; elbette biz de yapacağız."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İman etmeyenlere de ki: "Elinizden geleni yapın; biz de yapacağız."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Îman etmeyeceklere de ki: «Elinizden, gücünüzden geleni yapın. Biz de şübhesiz çalışıcılarız».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O hâlde, îmân etmeyenlere de ki: `Elinizden geleni yapın! Şübhesiz biz de (öyle)yapanlarız.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İnanmayanlara de ki: Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İman etmeyenlere "Bulunduğunuz yerde yapacaklarınızı yapın, bende, ne yapmam gerekiyorsa yapacağım. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve mü’min olmayanlara de ki: "Siz yapmakta olduğunuz şeyleri yapın (devam edin). Muhakkak ki biz (de) yapanlarız."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İman etmeyenlere de ki: "Elinizden geleni yapın! Biz de (elimizden geleni) yapıcılarız."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve inanmayanlara gelince, onlara şöyle de: "Artık elinizden ne geliyorsa yapın; ama bilin ki, biz de (Allah yolunda elimizden geleni) yapacağız;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İnanmamakta ısrar edenlere ise de ki: "Siz, kendinize yakışanı yapınız, unutmayın ki biz bize yakışanı yapmaktayız:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve imân etmeyenlere de ki: «Siz kendi iktidarınız dairesinde çalışınız, şüphe yok ki, biz de çalışanlarız.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İnanmayanlara de ki: "Elinizden gelen çalışmayı yapın. Biz de (hakikatı duyurmak için) gerekeni yapıyoruz. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Inanmayan kimselere, de ki: "Olduğunuz yerde yapacağınızı yapın. Şüphesiz biz de yapıyoruz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İnanmayanlara de ki; ’Siz bildiğiniz gibi hareket ediniz, biz de bildiğimiz gibi hareket edelim. ’

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (121-122) İman etmeyenlere de de ki: "Siz yerinizde sayarak elinizden geleni yapın, ama biz de çalışacağız, gerekeni yapacağız. Siz bizim için felaket gözleyin bakalım, biz de eski ümmetlerin başına gelen felaketlerin size gelmesini gözleyip bekliyoruz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İnanmayanlara de: "Olduğunuz yerde yapacağınızı yapın, biz de yapıyoruz!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İman etmeyenlere şöyle de: -Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İman etmeyenlere de ki: «Yapabileceğinizi yapın; kuşkusuz biz de yapacağız.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İnanmayanlara de ki: "Yapabildiğinizi yapın, biz de işimizi yapıyoruz."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Say to those who do not believe: "Do what ever ye can: We shall do our part;