Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
An o zamanı ki İbrahîm, Rabbim demişti, bu şehri emîn et, beni de, oğlumu da putlara tapmaktan uzaklaştır.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Ey Rabbim!" demişti. Bu Mekke şehrini güvenli kıl, beni ve çocuklarımı putlara tapmaktan ebediyyen uzak tut.
Adem UğurAdem Uğur:
Hatırla ki İbrahim şöyle demişti: "Rabbim! Bu şehri (Mekke’yi) emniyetli kıl, beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut!"
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Hani İbrahim şöyle dedi: "Rabbim, şu beldeyi emniyetli kıl... Beni de oğullarımı da tanrı edinilenlere tapınmaktan koru."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Ey Rabbim! Bu şehri güvenli kıl. Beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut.
Ali BulaçAli Bulaç:
Hani İbrahim şöyle demişti: "Bu şehri güvenli kıl, beni ve çocuklarımı putlara kulluk etmekten uzak tut."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bir de İbrahîm’in şöyle dediği vakti hatırla: "- Rabbim! Bu Mekke diyarını korkulardan emin kıl. Beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Ey Rabbim! Bu şehri güvenli kıl, beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut!”
Bekir SadakBekir Sadak:
Ibrahim soyle demisti: «Rabbim! Bu sehri guvenli kil; beni ve ogullarimi putlara tapmaktan uzak tut.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bir zaman İbrahim demişti ki: «Rabbim ! Bu şehri (Mekke’yi) güvenli eyle ; beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak bulundur.»
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Bir zamanlar İbrahim demişti ki: “Rabbim, bu beldeyi güvenli kıl, beni ve çocuklarımı putlara tapmaktan koru.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Hani İbrahim demişti ki: "Rabbim! Bu şehri güvenli kıl, beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Hatırla ki İbrahim şöyle demişti: «Rabbim! Bu şehri (Mekke’yi) emniyetli kıl, beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut!»
Edip YükselEdip Yüksel:
Bir zamanlar İbrahim demişti ki: "Efendim, bu beldeyi güvenli kıl, beni ve çocuklarımı putlara hizmet etmekten koru."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Hatırla ki; Bir zaman İbrahim şöyle demişti: «Rabbim! Bu şehri güvenli kıl! Beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut!
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Hani İbrahim dedi ki; «Ey Rabbim, bu beldeyi güvenli kıl, beni ve çocuklarımı putlara tapmaktan uzak tut.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
Hani İbrahim şöyle demişti: "Bu şehri güvenli (aminen) kıl, beni ve çocuklarımı putlara kulluk etmekten uzak tut."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Hani İbrahim şöyle demişti: "Rabbim, şu şehri emniyetli kıl. Beni de oğullarımı da putlara kulluk etmekten uzak tut."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Hatırla o zamanı ki İbrâhîm: «Rabbim, demişdi, bu şehri emniyyetli kıl. Beni de, oğullarımı da putlara tapmakdan uzak tut».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Bir zaman da İbrâhîm şöyle demişti: `Rabbim! Bu beldeyi (Mekke`yi) emniyetli kıl! Beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Hani İbrahim demişti ki: Rabbım; bu şehri emniyetli kıl. Beni de, oğullarımı da puta tapmaktan uzak tut.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İbrahim Rabbine "Rabbim! Bu beldeyi güvenli kıl. Beni ve evlatlarımı putlara tapmaktan uzak tut. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
İbrâhîm (A.S) şöyle demişti: "Rabbim, bu beldeyi emin kıl. Beni ve oğullarımı, putlara tapmaktan içtinap ettir (uzaklaştır)."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Hani İbrahim şöyle demişti: "Bu şehri güvenli kıl, beni ve çocuklarımı putlara kulluk etmekten uzak tut."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Hani, İbrahim: "Ey Rabbim!" demişti, "Bu beldeyi emin kıl; beni ve çocuklarımı putlara tapmaktan ebediyyen uzak tut!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bir zaman da İbrahim "Rabbim!" demişti, "Bu beldeyi güvenlikli kıl; ben ve çocuklarımla birlikte hepimizi putlara tapmaktan uzak tut!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve yâd et o zamanı ki, İbrahim demişti: «Yarabbi! Bu şehri emin kıl, ve beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak bulundur.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İbrahim şöyle demişti: "Ey Rabbim! Bu şehri emniyetli kıl, beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Hani bir ZAMAN, İbrahim demişti ki: "Rabbim, bu bölgeyi güvenli bir yer kıl! Beni ve çocuklarımı putlara kul olmaktan uzak tut!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Hani İbrahim dedi ki; «Ey Rabbim, bu beldeyi güvenli kıl, beni ve çocuklarımı putlara tapmaktan uzak tut.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Bir de, İbrâhim, bir vakitler şöyle demişti: "Ya Rabbî! Burayı emin bir belde kıl, beni de evlatlarımı da putlara tapmaktan uzak tut."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Bir zaman İbrâhim, şöyle demişti: "Rabbim, bu şehri güvenli kıl, beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut!"
Şaban PirişŞaban Piriş:
İbrahim şöyle demişti: -Rabbim! Bu şehri güvenli kıl; beni ve oğullarımı putlara kulluktan uzak tut!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Hani İbrahim şöyle demişti: «Bu şehri güvenli kıl, beni ve çocuklarımı putlara kulluk etmekten uzak tut.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bir zaman, İbrahim şöyle demişti: "Rabbim, bu beldeyi güvenli kıl. Beni ve oğullarımı putlara kulluktan uzak tut!"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Remember Abraham said: "O my Lord! make this city one of peace and security: and preserve me and my sons from worshipping idols.