Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ağlaya ağlaya yüzüstü yere kapanıyorlar ve Kur’ân’ı dinleyiş onların gönül alçaklığını ve itâatlerini arttırıyor.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
İşte böylece ağlayarak, yüzüstü secdeye kapanırlar da, Kur’ân’ı dinleyişleri onların gönül alçaklığını ve itaatlerini artırır.
Adem UğurAdem Uğur:
Ağlayarak yüz üstü yere kapanırlar. (Kur’an okumak) onların saygısını artırır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ağlayarak yüzüstü kapanırlar. (Kurân’ın okunuşu) onların HUŞÛsunu artırır!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Çeneleri üstüne kapanıp ağlarlar ve (Kur’an) onların gönüllerindeki derin saygıyı (huşuyu) artırır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Çeneleri üstüne kapanıp ağlıyorlar ve (Kur’an) onların huşu (saygı dolu korku)larını arttırıyor.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Hem ağlayarak yüzleri üstü secdeye kapanıyorlar, hem de bu Kur’ân’ı işitmek, onların kalb yumuşaklığını artırıyor.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Ağlayarak yüzüstü yere kapanırlar. Kur`ân onların saygısını arttırır.
Bekir SadakBekir Sadak:
SÙ Aglayarak yuz ustu yere kapanirlar; bu, onlarin gonullerindeki saygiyi artirir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Yine çeneleri üzerine yere kapanıp ağlarlar ve bu onların saygı dolu korkusunu artırır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
İşte (böyle) ağlayarak yüzüstü yere kapanırlar ve (Kur`an okuyarak Allah`tan yana gösterdikleri bilinç ve duyarlılık) onların saygı ve sakınmasını artırır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onlar ağlayarak yüzüstü yere kapanırlar. Bu da onların derin saygısını artırır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ağlayarak yüz üstü yere kapanırlar. (Kur’an okumak) onların saygısını artırır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ağlayarak yüzüstü kapanırlar; çünkü onların saygısını arttırır o.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ve ağlayarak yüzleri üstü secdeye kapanırlar. Hem de bu Kur’ân’ı işitmek onların Allah’a teslimiyetlerini daha da artırır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Çeneleri üzerine secdeye kapanırlarken, gözyaşları dökerler. Kur’an onları ürpertir, saygılarını artırır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Çeneleri üstüne kapanıp ağlıyorlar ve (Kuran) onların huşu (saygı dolu korku)larını arttırıyor.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ağlayarak yüz üstü yere kapanırlar. (Kur’an okumak) onların saygısını artırır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Ağlayarak çeneleri üstüne (yüzü koyun) kapanıyorlar ve bu, onlara derin saygısını artırıyor.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve ağlayarak yüzleri üstü yere kapanırlar ve (Kur`ân) onlara, (Allah`a) gönülden bağlılığı artırır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Yüzleri üstü kapanarak ağlarlar. Ve bu, onların huşu’unu artırır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlar yüzüstü ağlayarak secdeye kapandıklarında, Allah’a karşı saygıları da artardı.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve çeneleri (alınları) üstüne kapanırlar. Ve huşûları artarak ağlarlar.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Çeneleri üstüne kapanıp ağlarlar ve (Kur’an) onların huşularını arttırır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
İşte (böyle deyip) ağlayarak yüzüstü yere kapanırlar ve (Allah’tan yana gösterdikleri) bu (bilinç ve duyarlık) onların saygı ve sakınmasını artırır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İşte onlar gözyaşları içinde yüzleri üzere böyle yere kapanıyorlar ve bu (duyarlıkları) onların Allah`a olan saygılarını artırıyor.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve ağlayarak çeneleri üstüne kapanırlar ve (Kur’an) onların tevazusunu arttırır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ağlayarak yüzüstü yere kapanırlar, bu onların gönüllerindeki saygıyı artırır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
(onlar) çeneleri üstüne kapanarak ağlıyorlar. Ve (Kur’an), onların içten gelen derin saygılarını artırıyor.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Çeneleri üzerine secdeye kapanırlarken, gözyaşları dökerler. Kur’an onları ürpertir, saygılarını artırır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Yine ağlayarak yüzüstü secdeye kapanırlar. İşte Kur’ân, onların saygısını böyle artırır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ağlayarak çeneleri üstüne kapanırlar ve Kur’ân onların derin saygısını artırır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ağlayarak artan bir huşu içinde yüzüstü secdeye kapanırlar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Çeneleri üstüne kapanıp ağlıyorlar ve (Kur’an) onların huşû (saygı dolu korku) larını arttırıyor.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ağlayarak çeneleri üstü kapanıyorlar; o onların huşûunu artırıyor.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
They fall down on their faces in tears, and it increases their (earnest) humility.