Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Allah’la berâber başka bir mabut tanıma, sonra kınanmış bir halde ve tek başına, yardımdan mahrûm olarak oturup kalırsın.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ey insanoğlu! Allah’la beraber başka sahte ilah tanıma, sonra kınanmış bir halde ve tek başına, yardımdan mahrum olarak oturup kalırsın.
Adem UğurAdem Uğur:
Allah ile birlikte bir ilâh daha tanıma! Sonra kınanmış ve kendi başına terkedilmiş olarak kalırsın.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Allâh yanı sıra (kafanda) başka bir tanrı oluşturma! Yoksa (şirk anlayışının sonucu) aşağılanmış ve kendi başına terk edilmiş olarak oturup kalırsın!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Allah’la birlikte başka bir ilah edinme. Yoksa kınanmış ve yalnız, yardımcısız bırakılmış halde oturursun.
Ali BulaçAli Bulaç:
Allah ile beraber başka ilahlar edinme, yoksa kınanmış ve kendi başına (yapayalnız ve yardımcısız) bırakılmış olursun.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Allah ile beraber başka ilâh edinme ki, sonra kınanmış ve dayanaksız kalırsın.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Allah`la beraber bir başka tanrı edinme! Sonra yerilmiş ve yardımcısız olarak oturup kalırsın.”
Bekir SadakBekir Sadak:
Allah’la beraber baska bir tanri edinme, yoksa yerilmis ve tek basina kalmis olursun.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Allah ile beraber başka bir ilâh edinip tapma ! Sonra yerilmiş ve yalnızlığa itilip yardımsız bırakılmış olursun.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Allah`la beraber başka bir ilah edinme ki kendini kınanmış ve bir başına bırakılmış olarak (sahipsiz) bulmayasın!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Allah ile birlikte başka bir tanrı edinme, yoksa kınanmış ve yalnızlığa itilmiş olarak kalırsın.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Allah ile birlikte bir ilâh daha tanıma! Sonra kınanmış ve kendi başına terkedilmiş olarak kalırsın.
Edip YükselEdip Yüksel:
ALLAH ile birlikte başka tanrı edinme, yoksa kınanmış ve yalnız bırakılmış olarak oturup kalırsın.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Allah ile birlikte başka bir ilâh edinme! Yoksa kınanmış ve yalnız başına bırakılmış olarak oturup kalırsın.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Allah’a yanısıra başka bir ilaha tapma. Yoksa horlanmış ve koruyucusuz bırakılmış olarak otura kalırsın.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Tanrı ile beraber başka tanrılar edinme, yoksa kınanmış ve kendi başına (yapayalnız ve yardımcısız) bırakılmış olursun.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Allah ile birlikte bir ilâh daha tanıma! Sonra kınanmış ve kendi başına terkedilmiş olarak kalırsın.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Allah ile beraber diğer bir Tanrı edinme. Sonra kınanmış ve kendi başına (yardımsız) bırakılmış olursun.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Ey insan!) Allah ile berâber başka bir ilâh edinme! Yoksa, kınanmış ve yalnız başına bırakılmış olarak oturup kalırsın.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Allah ile beraber başka ilah edinme. Yoksa yerilmiş ve terkedilmiş olarak kalırsın.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sakın ola ki Allah ile beraber başka ilahlar edinme. Yoksa kınanmış olarak yalnız başına (seninle kimse ilgilenmez) oturup kalırsın.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Allah ile beraber başka bir ilâh kılma! O zaman zemmedilmiş (kınanmış) ve hor görülmüş olarak kalırsın.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Sakın Allah ile beraber başka bir ilah edinme; yoksa kınanmış ve kendi başına (yapayalnız ve yardımcısız) bırakılmış olursun.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Ey İnsanoğlu,) Allah’la beraber bir başka tanrı edinme ki kendini kınanmış ve bir başına bırakılmış olarak bulmayasın:
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Ey insan!) Allah`la birlikte başka bir ilah edinme! Sonra kınanmış olarak bir köşeye atılıp orada bir başına kalakalırsın.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Allah ile beraber başka ilâh ittihaz etme. Sonra kınanmış ve rüsvay olmuş bir halde kalırsın.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Allah ile beraber başka bir ilâh edinme! Sonra kınanmış ve terkedilmiş olarak kalırsın.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
(ey insan), Allah ile birlikte başka bir ilâh edinme! Yoksa kınanmış yalnız başına bırakılmış olarak oturup kalırsın.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Allah’a yanısıra başka bir ilaha tapma. Yoksa horlanmış ve koruyucusuz bırakılmış olarak otura kalırsın.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Sakın Allah ile beraber başka tanrı edinme! Yoksa yerilmiş, bir kenara itilmiş vaziyette kalırsın.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Allâh ile beraber başka bir tanrı edinme, sonra kınanmış ve yalnız başına bırakılmış olarak oturup kalırsın!
Şaban PirişŞaban Piriş:
Allah ile birlikte bir başka ilah edinme! Yoksa, kınanmış ve terkedilmiş olursun.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Allah ile beraber başka ilahlar edinme, yoksa kınanmış ve kendi başına (yapayalnız ve yardımcısız) bırakılmış olursun.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Allah’ın yanına başka bir ilah koyma ki, yapayalnız ve horlanmış olarak oturup kalmayasın.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Take not with Allah another object of worship; or thou (O man!) wilt sit in disgrace and destitution.