Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Akrabâya, yoksula, yolda kalmışa hakkını ver ve israfta ileri giderek boş yere, haksız yere malını saçma, savurma.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Akrabaya, yoksula, yolda kalmışa hakkını ver ve israfta ileri giderek boş yere, haksız yere malını saçıp savurma.
Adem UğurAdem Uğur:
Bir de akrabaya, yoksula, yolcuya hakkını ver. Gereksiz yere de saçıp savurma.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Yakınlara hakkını ver; yoksula ve yolda kalmışa da... (Fakat) ölçüsüz de dağıtma!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Yakına hakkını ver. Yoksula ve yolda kalmışa da. (Malını) saçıp savurma.
Ali BulaçAli Bulaç:
Akrabaya hakkını ver, yoksula ve yolda kalmışa da. İsraf ederek saçıp-savurma.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Akrabaya, yoksula ve yolda kalmışa hakkını ver. Bununla beraber (malını) büsbütün saçıp savurma.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Bir de akrabaya, yoksula ve yolcuya/çaresiz kalana hakkını ver! Gereksiz yere de saçıp savurma!
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Yakınlara, yoksula, yolda kalmışa hakkını ver ve sakın saçıp savurma.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(26-27) Akrabaya, yoksula ve yolda kalmışa haklarını ver! (Elindeki imkânları) gereksiz yere saçıp savurma! Çünkü saçıp savuranlar şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabbine karşı nankörlük etmiştir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Akrabaya, yoksula ve yolda kalmış yolcuya haklarını ver, fakat saçıp savurma.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Bir de akrabaya, yoksula, yolcuya hakkını ver. Gereksiz yere de saçıp savurma.
Edip YükselEdip Yüksel:
Akrabalara haklarını ver. İhtiyaç sahiplerine ve yolcuya da… Ancak saçıp savurma.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Akrabaya, yoksula ve yolda kalmışa hakkını ver. Bununla beraber malını saçıp savurma.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Akrabalarına, yoksula ve yarı yolda kalan yolcuya hakkını ver. Fakat savurganca davranma.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Akrabaya hakkını ver, yoksula ve yolda kalmışa da. İsraf ederek saçıp savurma.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Bir de akrabaya, yoksula, yolcuya hakkını ver. Gereksiz yere de saçıp savurma.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Hısıma, yoksula, yolda kalmışa hak (lar) ını ver. (Malını) israf ile saçıb savurma.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Akrabâya, yoksula ve yolda kalmışa da hakkını ver; fakat isrâf ederek saçıp savurma!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Yakınlara hakkını ver. Miskine, yolcuya da. Ama saçıp savurma.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Yakın akrabalara haklarını, miskinlere (çalışamayacak duruma gelmişlere) ve yolda kalmışlara ihtiyaçlarını ver. Ama (ölçülü ol) saçıp savurma.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Akrabaya, miskinlere (çalışamayacak durumda olan ihtiyarlara) ve yolda olanlara hakkını ver! Ve savurarak, israf etme!
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Akrabaya, yoksula ve yolda kalmışa hakkını ver ve de israf ederek saçıp savurma.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve (ey insanoğlu,) yakın(ların)a hak(lar)ını ver; düşküne de, yolda kalmışa da; ama sakın (elindekini) anlamsız, amaçsız bir biçimde saçıp savurma.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Ey insan!) Yakınlık sahiplerine hakkını ver; düşküne ve yolda kalmışa da... Fakat sakın ola ki (elinde avucunda olanı) amaçsız bir biçimde saçıp savurma!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve karabet sahibine hakkını ver, düşküne de, parasız kalmış yolcuya da (ver). Ve saçıp savurma.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Akrabaya, yoksula, yolda kalana hakkını ver. Malını israf ile saçıp savurma.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Akrabaya, yoksula ve yolcuya hakkını ver. Ama gereksiz yere saçıpsavurma!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Akrabalarına, yoksula ve yarı yolda kalan yolcuya hakkını ver. Fakat savurganca davranma.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(26-27) Yakınlarına, yoksula, yolda kalmışa hakkını ver, sakın saçıp savurma! Çünkü savurganlar şeytanların kardeşleri olmuşlardır. Şeytan ise Rabbine karşı pek nankördür.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Akrabâya, yoksula ve yolcuya hakkını ver, fakat saçıp savurma.
Şaban PirişŞaban Piriş:
(26-27) Akrabaya, düşküne ve yolda kalmışa hakkını ver. Fakat, saçıp savurma! Çünkü saçıp savuranlar, şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabbine karşı pek nankördür.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Akrabaya hakkını ver, yoksula ve yolda kalmışa da. İsraf ederek saçıp savurma.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Akrabaya hakkını ver. Çaresize, yolda kalana da. Fakat saçıp savurma.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And render to the kindred their due rights, as (also) to those in want, and to the wayfarer: But squander not (your wealth) in the manner of a spendthrift.