قُلْ كُونُوا حِجَارَةً أَوْ حَدِيدًا
Kul kunu hıcareten ev hadıda
Kelime
Anlamı
Kökü
قُلْ
de ki
كُونُوا
(ister) olun
حِجَارَةً
taş
أَوْ
veya
حَدِيدًا
demir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    De ki: Taş, yahut demir olun.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "İster taş olun, ister demir olun,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    De ki: "İster taş olun, ister demir",

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    De ki: "Taşlar (dabbe beden) ve demir (ruh beden) olun (isterseniz)!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’İster taş ve ister demir olun.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    De ki: "İster taş olun, ister demir."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Rasûlüm, onlara) söyle: "- İster taş olun, ister demir olun,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Yakın olsa gerek.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    -1. De ki: «Ister tas veya demir ya da kalbinizde buyuttugunuz baska bir yaratik olun, yine de dirileceksiniz.» «Bizi tekrar kim diriltir?» derler; de ki: «Sizi ilk defa yaratan. «Sana baslarini sallayarak: «Ne zamandir bu?» derler. «Yakinda olmasi mumkundur» de.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (50-51) De ki: İster taş olun, ister demir; isterse gönlünüzde büyüyen başka bir yaratık olun, (elbette diriltilip kaldırılacaksınız). «Bizi kim diriltebilecek ?» diyecekler. De ki: Sizi ilk defa yoktan var edip yaratan... Sana başlarını sallayacaklar ve «ne vakit bu ?» diyecekler. De ki: Yakında oluvermesi umulur.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (50-51) De ki: “(Şüphe mi var?) İster taş olun ister demir! Yahut aklınızca, diriltilmesi daha da imkânsız olan başka bir varlık olun, (yine de diriltileceksiniz.)” Diyecekler ki: “Peki bizi hayata tekrar kim döndürecek?” De ki: “Sizi ilk defa yaratan (kimse O döndürecek)!” Bunun üzerine başlarını sana (alaylı bir tarzda) sallayacaklar ve “Ne zamanmış o?” diyecekler. De ki: “Yakın olsa gerek!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    De ki: "(Şüphe mi var?) İster taş olun ister demir!"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (50-51) De ki: İster taş olun, ister demir, isterse gözünüzde büyüyen herhangi bir mahlûk! (Bunlar, Allah’ın sizi yeniden diriltmesini güçleştirmez.) Diyecekler ki: «Bizi tekrar (hayata) kim döndürecek?» De ki: Sizi ilk kez yaratan. Bunun üzerine onlar sana alaylı bir tarzda başlarını sallayacak ve «Ne zamanmış o?» diyecekler. De ki: Yakın olsa gerek!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    De ki: "İsterse taş veya demire dönüşün"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    De ki: «İster taş olun, ister demir...»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlara de ki; «İster taş olunuz, ister demir olunuz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    De ki: "İster taş olun ister demir."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    De ki: "İster taş olun, ister demir",

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Söyle: «Gerek bir taş (gibi çetin), gerek bir demir (gibi kuvvetli) olun,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    De ki: `İster taş ve ister demir olun.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    De ki: İster taş ister demir olun,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlara "İster taş olun ister demir olun. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    De ki: "Taş veya demir olun (olsanız bile)!"

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    De ki: "İster taş olun, ister demir! (Bunlar Allah’ın sizi yeniden diriltmesini güçleştirmez.)"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    De ki: "İster taşa dönüşün, ister demire;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    De ki: "İster taşa dönüşün, ister demire,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    De ki: «Siz (bilfarz) taş veya demir olunuz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    De ki: "İster taş olun, ister demir. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    De ki: "İster taş olun, ister demir,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlara de ki; «İster taş olunuz, ister demir olunuz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (50-51) De ki: "İster taş olun, ister demir. İsterse yeniden dirilmesi aklınızca imkânsız gibi görünen herhangi bir yaratık, ne olursanız olun, mutlaka diriltilip kaldırılacaksınız." "O halde" diyecekler, "kimdir bizi diriltecek olan?" De ki: "Sizi ilk defa yoktan yaratan!" Bu sefer, alay ederek başlarını sallayacak da: "Ne zamanmış o?" diyecekler. De ki: "Belki de yakındır."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    De ki: "İster taş olun, ister demir,"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (50-51) De ki: -İster taş olun, ister demir! İsterse kalplerinizde tasavvur ettiğiniz hayal ötesi bir yaratık olun! Diyecekler ki: -Bizi tekrar kim diriltecek? De ki: -Sizi ilk defa yaratan! Bunun üzerine sana başlarını sallayarak: -O, ne zaman olacak? diyecekler. De ki: -Yakın olsa gerek!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    De ki: «İster taş olun, ister demir,»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    De ki: "İster taş olun ister demir!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Say: "(Nay!) be ye stones or iron,