Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve burada kör olan, âhirette de kördür ve yolunu da tam sapıtmıştır, şaşırmış gitmiştir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve bu dünyada kalben kör olan, ahirette de kördür, yolunu da tam sapıtmıştır, şaşırmış gitmiştir.
Adem UğurAdem Uğur:
Bu dünyada kör olan kimse ahirette de kördür; üstelik iyice yolunu şaşırmıştır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Kim bu dünyada âmâ (hakikati göremeyen) ise o, gelecek sonsuz yaşamda da âmâdır (kördür)! (Düşünce) yolu (tarzı) itibarıyla daha da sapmıştır!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Kim burada kör olursa ahirette de kördür ve yolca da daha şaşkındır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Kim bunda (dünyada) kör ise, O, ahirette de kördür ve yol bakımından daha ’şaşkın bir sapıktır.’
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Kim de bu dünyada (hakkı görüp kabul etmiyecek şekilde) kör olursa, artık o, ahirette de kördür ve yol bakımından da daha sapıktır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Bu dünyada manen kör olan kimse âhirette de kördür; üstelik iyice yolunu şaşırmıştır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Bu dunyada kalbi kor olan, ahirette de kor ve daha saskindir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Kim bu Dünya’da korse, Âhiret’te de o kördür ve yol cihetiyle daha da şaşkındır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Kim bu dünyada (gerçekleri görmede) kör ise, ahirette de kör olacak, hatta yol bulmadaki şaşkınlığı daha da beter olacaktır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Kim bu dünyada körlük ettiyse ahirette de kördür, yolunu daha da şaşırmıştır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Bu dünyada kör olan kimse ahirette de kördür; üstelik iyice yolunu şaşırmıştır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Bu dünyada kör olanlara gelince, onlar ahirette de kördür ve yol bakımından daha da sapıktır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Her kim bu dünyada (manen) kör ise ahirette de kördür. Ve gidişçe daha şaşkındır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bu dünyada gerçekler karşısında kör olan kimse ahirette de kör, doğru yoldan sapmışlık oranı da daha büyük olur.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Kim bunda (dünyada) kör ise, o, ahirette de kördür ve yol bakımından daha ’şaşkın bir sapıktır.’
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Bu dünyada kör olan kimse ahirette de kördür; üstelik iyice yolunu şaşırmıştır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Kim bu (dünyâ) da kör olursa o, âhiretde de kördür, yolca da daha şaşkındır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve kim burada (bu dünyada, kalbi) kör olursa, o takdirde o, âhirette de kördür ve yolca en sapık olandır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Kim de, burada kör ise ahirette de kördür. Yol bakımından da daha sapıktır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Kim burada (dünyada) kör ise, ahirette de kördür ve yolca da daha sapıktır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve burada (bu dünyada), kim kör ise artık o ahirette de kördür. Ve yoldan daha çok sapmıştır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Kim dünyada (imamını bulma noktasında) kör ise, O, ahirette de kördür ve yol bakımından daha sapıktır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve bu (dünyada kalbi) kör olan, ahirette de kör olacak ve (doğru yoldan) daha da sapmış bulunacaktır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ne ki, bu dünyada (kalp) gözü kör olan kimse ahirette de kör olacak; öyle ki, yolunu büsbütün kaybedecektir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve her kim burada (hakikatları görmeyip kalben) kör oldu ise işte o, ahirette de kördür, yolca da daha sapıktır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Bu dünyada kör olan kimse ahirette de kördür. Üstelik iyice yolunu şaşırmıştır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Kim bu dünyada aklı ile gerçekleri görmeyen bir kör ise, ahirette de kördür. Ve yolca daha da şaşkındır/sapıktır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bu dünyada gerçekler karşısında kör olan kimse ahirette de kör, doğru yoldan sapmışlık oranı da daha büyük olur.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Kim bu dünyada gerçekleri görmede kör ise, âhirette de kördür, hatta yol bulmadaki şaşkınlığı daha da beterdir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Şu dünyâda kör olan kimse, âhirette de kördür (dünyâda doğru yolu göremeyen, âhirette de kurtuluş yolunu göremeyecektir, hattâ onun) yolu daha da sapıktır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Her kim dünyada kör olursa, o ahirette de kördür ve daha da şaşkındır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Kim bunda (dünyada) kör ise, O, ahirette de kördür ve yol bakımından daha ’şaşkın bir sapıktır’.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bu dünyada kör olan, âhirette de kördür. Yolca da daha sapıktır o.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But those who were blind in this world, will be blind in the hereafter, and most astray from the Path.