Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Sana sebât etme kabiliyeti vermeseydik andolsun ki birazcık meyledecektin onlara.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Eğer senin imanına sebat vermemiş olsaydık, belki de az kalsın onlara biraz olsun eğilim gösterecektin.
Adem UğurAdem Uğur:
Eğer seni sebatkâr kılmasaydık, gerçekten, nerdeyse onlara birazcık meyledecektin.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Eğer biz seni, direnç verip sarsılmaz kılmasaydık, neredeyse onlara birazcık meyledecektin!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Andolsun, eğer seni kararlı kılmasaydık, az da olsa onlara meyledecektin.
Ali BulaçAli Bulaç:
Eğer Biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Eğer biz sana sebat vermemiş olsaydık, sen onlara az bir şey meyledecektin.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Eğer seni sebatkâr kılmasaydık yani engellemeseydik, gerçekten neredeyse onlara birazcık meyledecektin.
Bekir SadakBekir Sadak:
Sana sebat vermemis olsaydik, and olsun ki, az da olsa onlara meyledecektin.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Eğer sana sebat vermemiş olsaydık, az da olsa, onlara neredeyse meyledecektin.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Eğer senin imanını berkitmemiş (güçlendirmemiş) olsaydık, belki de onlara biraz olsun eğilim gösterecektin.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Eğer biz sana sebat vermiş olmasaydık, az kalsın onlara biraz meyledecektin.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Eğer seni sebatkâr kılmasaydık, gerçekten, nerdeyse onlara birazcık meyledecektin.
Edip YükselEdip Yüksel:
Seni sağlamlaştırmasaydık, onlara neredeyse bir parça meyledecektin.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Eğer biz sana sebat vermemiş olsaydık, nerdeyse sen onlara birazcık meyledecektin.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Eğer sana direnme gücü vermeseydik, azıcık onlara yanaşmak üzereydin.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Eğer biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Eğer seni sebatkâr kılmasaydık, gerçekten, nerdeyse onlara birazcık meyledecektin.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Eğer sana sebat vermiş olmasaydık, andolsun ki, sen onlara (belki) biraz meyl edecekdin.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hâlbuki (biz) sana sebat vermemiş olsaydık, gerçekten nerede ise onlara az bir şey meyledecektin.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Şayet sana sebat vermemiş olsaydık; andolsun ki, az da olsa onlara meyl edecektin.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Eğer biz seni desteklemeseydik, neredeyse az kaldı onların isteklerine uyacaktın.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve seni sebat ettirmeseydik, andolsun ki sen, onlara biraz meylederdin.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Eğer biz seni sağlam kılmasaydık, kesinlikle sen onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Eğer seni(n imanını) berkitmemiş olsaydık, belki de onlara biraz olsun eğilim gösterecektin.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Fakat Biz eğer kalbini iman üzere perçinlememiş olsaydık, belki o zaman birazçık olsun onlara eğilim göstermen mümkün olabilirdi.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve eğer Biz seni tesbit etmemiş olsa idik, az kaldı onlara biraz meyil edecek idin.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Eğer biz sana sebat vermemiş olsaydık, neredeyse onlara birazcık meyledecektin.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ant olsun, eğer Biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, neredeyse onlara birazcık meyledecektin.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Eğer sana direnme gücü vermeseydik, azıcık onlara yanaşmak üzereydin.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Eğer sana sebat vermeseydik nerdeyse azıcık da olsa onlara meyledecektin.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Eğer biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, onlara bir parça yanaşacaktın.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Eğer seni sağlam tutmamış olsaydık, az da olsa onlara meyledecektin.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Eğer biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, sen onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Eğer biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, yemin olsun, onlara birazcık meylediverecektin.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And had We not given thee strength, thou wouldst nearly have inclined to them a little.