Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve kim, özünü, iyiliklerde bulunarak Allah’a teslîm ederse gerçekten de o, şüphe yok ki sağlam bir kulpa yapışmıştır ve işler, sonucu, Allah tapısına varır.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Kim bütün benliğiyle Allah’a teslim olur, iyilik ve güzelliği de huy edinirse, cidden o en sağlam kulpa yapışmıştır. Ve işlerin sonu Allah’a varıp dayanır.
Adem UğurAdem Uğur:
İyi davranışlar içinde kendini bütünüyle Allah’a veren kimse, gerçekten en sağlam kulpa yapışmıştır. Zaten bütün işlerin sonu Allah’a varır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Kim muhsin olarak vechini (şuurunu) Allâh’a teslim ederse, gerçekten en sağlam kulpa tutunmuş olur... İşlerin sonu Allâh’adır!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Kim iyilik eden biri olarak yüzünü Allah’a teslim ederse o en sağlam kulpa yapışmıştır. İşlerin sonu Allah’a varır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Kim ihsanda bulunan (biri) olarak yüzünü (kendini) Allah’a teslim ederse, artık gerçekten o kopmayan bir kulpa yapışmıştır. Bütün işlerin sonu Allah’a varır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Kim amelinde ihlâs sahibi olarak kendini samimiyetle Allah’a teslim ederse, muhakkak ki o, en sağlam kulpa yapışmıştır. Bütün işlerin sonu Allah’a dayanır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İyi davranarak kendini Allah`a teslim eden kimse, şüphesiz en sağlam kulpa tutunmuş olur. İşlerin sonucu Allah`a aittir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Iyilik yaparak kendini Allah’a veren kimse, suphesiz en saglam kulpa sarilmis olur. Islerin sonucu Allah’a aittir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Kim iyilik ve güzelliği huy edinerek yüzünü (bütün varlığını ve benliğini) Allah’a teslim ederse, cidden o en sağlam kulpa yapışmıştır. İşlerin sonu Allah’a varıp dayanır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Kim iyilik yaparak kendini Allah`a teslim ederse, şüphesiz en sağlam kulpa tutunmuştur. Bütün işlerin sonu ancak Allah`a var(acakt)ır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Kim iyilik yaparak kendini Allah’a teslim ederse, şüphesiz en sağlam kulpa tutunmuştur. İşlerin sonu ancak Allah’a varır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İyi davranışlar içinde kendini bütünüyle Allah’a veren kimse, gerçekten en sağlam kulpa yapışmıştır. Zaten bütün işlerin sonu Allah’a varır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Kim, güzel davranarak tümüyle ALLAH’a yönelirse en sağlam bağa sarılmıştır. Tüm işleri ALLAH kontrol eder.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Oysa her kim iyilik yaparak yüzünü tertemiz Allah’a tutarsa, o gerçekten en sağlam kulpa yapışmıştır. Öyle ya bütün işlerin sonu Allah’a dayanır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Kim güzel davranarak kendini Allah’a teslim ederse, o en sağlam kulpa yapışmıştır. Sonunda bütün işler Allah’a döner.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Kim ihsanda bulunan (biri) olarak yüzünü (kendini) Tanrı’ya teslim ederse, artık gerçekten o kopmayan bir kulpa yapışmıştır. Bütün buyrukların sonu Tanrı’ya varır / Tanrı’yadır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İyi davranışlar içinde kendini bütünüyle Allah’a veren kimse, gerçekten en sağlam kulpa yapışmıştır. Zaten bütün işlerin sonu Allah’a varır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Kim nefsini (bilkülliyye) Allaha, Onu görür gibi, teslîm ederse muhakkak ki o, en sağlam kulpa yapışmış olur. (Bütün) işlerin sonu ancak Allaha (dayanır).
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hâlbuki kim, iyi bir kimse olarak kendini Allah`a teslîm ederse, o takdirde muhakkak ki en sağlam kulpa tutunmuştur. (Bütün) işlerin âkıbeti ise, Allah`a (varacak)tır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Kim, ihsan ederek kendini Allah’a teslim ederse; muhakkak ki o, en sağlam kulpa sarılmıştır. Ve işlerin akıbeti Allah’a aittir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Kim yüzünü Allah’a dönerse, (indirdiği kitabı hakem kabul ederse) böyle yapan en güzelini yapan kimsedir ve dosdoğru, sağlam bir yere tutunmuş olur. Bütün işler Allah’a döner.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve kim muhsin olarak vechini Allah’a teslim ederse, o taktirde sağlam bir kulba tutunmuş olur. Ve işlerin sonucu Allah’a (ulaşır).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Kim ihsanda bulunan (biri) olarak yüzünü (kendini) Allah’a teslim ederse, artık gerçekten o kopmayan bir kulpa yapışmıştır. Bütün işlerin sonu Allah’a varır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Kim bütün benliğiyle Allah’a teslim olursa ve aynı zamanda doğru ve yararlı işlerde bulunursa, hiç sarsılmayan (sağlam) bir dayanak elde etmiş olur: çünkü her şeyin akibeti Allah’ın elindedir.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ama kim de bütün varlığıyla görürcesine inandığı Allah`a teslim olursa, işte o kopmaz bir halkaya sımsıkı yapışmış olur: en nihayet her iş döner dolaşır, sonucunu takdir etmesi için Allah`a varır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve her kim muhsin olduğu halde yüzünü Allah’a teslim ederse muhakkak ki, en sağlam kulpa sarılmıştır. Bütün işlerin akibeti Allah’a dönecektir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Kim kendini Allah’a muhsin olarak, O’nu görür gibi tamamen teslim ederse, muhakkak ki o en sağlam kulpa yapışmış olur. Bütün işlerin sonu Allah’a varır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Her kim yüzünü Allah’a teslim ederse/çevirirse, güzel düşünerek/güzel davranarak; işte o, (sistem olarak) en sağlam kulpa/sisteme sarılmıştır. İşlerin sonucu Allah’a döner.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Kim güzel davranarak kendini Allah’a teslim ederse, o en sağlam kulpa yapışmıştır. Sonunda bütün işler Allah’a döner.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Kim etrafına hep iyi davranarak yüzünü ve özünü Allah’a teslim ederse o kimse, en sağlam tutamağa sarılmıştır. Bütün işlerin sonu Allah’a raci olur. Kararlar onun divanından çıkar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Kim güzel davranarak özünü Allah’a teslim ederse o, en sağlam kulpa yapışmıştır. İşlerin sonu Allah’a döner.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Kim, iyi bir kimse olarak kendini Allah’a teslim ederse, sağlam bir kulpa yapışmış olur. Her işin sonu Allah’a varır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Kim ihsanda bulunan (biri) olarak yüzünü (kendini) Allah’a teslim ederse, artık gerçekten o kopmayan bir kulpa yapışmıştır. Bütün işlerin sonu Allah’a varır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Güzel düşünüp güzel davranarak yüzünü Allah’a teslim eden, en sağlam kulpa yapışmıştır. İş ve oluşların sonu Allah’a varır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Whoever submits his whole self to Allah, and is a doer of good, has grasped indeed the most trustworthy hand-hold: and with Allah rests the End and Decision of (all) affairs.