Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki inananlarındır ve iyi işlerde bulunanlarındır Naîm cennetleri.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
İnanan ve doğru dürüst işler yapanlara, nimeti bol cennetler vardır.
Adem UğurAdem Uğur:
Şüphesiz, iman edip de güzel davranışlarda bulunanlar için, nimetleri bol cennetler vardır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onlara Naîm cennetleri (Esmâ kuvvelerinin Rahıymî özellikleriyle yaşam) vardır.
Ahmet VarolAhmet Varol:
İman edip salih ameller işleyenler için ise nimetlerle dolu cennetler vardır.
Ali BulaçAli Bulaç:
(Ancak) Gerçekten iman edip salih amellerde bulunanlar ise; onlar için nimetlerle-donatılmış cennetler vardır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Fakat iman edip de salih ameller işliyenler, şüphesiz ki onlara, Na’îm cennetleri (nimetleri tükenmez cennetler) var.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(8-9) İnanıp yararlı iş yapanları ise nimetlerle dolu, süreli olarak kalacakları cennetler bekliyor. Bu, Allah`ın gerçek bir vaadidir. O`nun gücü her şeye yeter; her işinde hikmet vardır.
Bekir SadakBekir Sadak:
(8-9) Inanip yararli is isleyenler icin, Allah’in vadi geregince temelli kalacaklari nimet cennetleri vardir. O; gucludur, hakim’dir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onlar ki, imân edip iyi-yararlı amellerde bulundular, şüphesiz onlar için nîmet cennetleri vardır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Buna karşılık) inandıktan sonra doğru ve yararlı işler yapanlar nimetlerle dolu cennetlere kavuşacaklardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(8-9) Şüphesiz, iman edip salih amel işleyenler için içlerinde ebedî kalacakları Naîm cennetleri vardır. Allah, (bu konuda) gerçek bir vaadde bulunmuştur. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(8-9) Şüphesiz, iman edip de güzel davranışlarda bulunanlar için, içinde devamlı kalacakları ve nimetleri bol cennetler vardır. Bu, Allah’ın verdiği gerçek sözdür. O, mutlak güç ve hikmet sahibidir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlar için nimet bahçeleri vardır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Fakat iman edip de salih amel işleyenlere gelince, onlar için nimet cennetleri vardır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İnanıp yararlı iyi işler yapanlar için nimeti bol cennetler vardır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
(Ancak) Gerçekten inanıp salih amellerde bulunanlar ise; onlar için nimetlerle donatılmış cennetler vardır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Şüphesiz, iman edip de güzel davranışlarda bulunanlar için, nimetleri bol cennetler vardır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(8-9) Hakıykat, îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (yok mu?) Naıym cennetleri — kendileri içlerinde ebedî kalıcı olmak üzere — onlarındır. Bu, Allahın gerçek va’didir. O, yegâne gaalib, yegâne hüküm ve hikmet saahibidir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Muhakkak ki îmân edip sâlih ameller işleyenler var ya, onlar için Naîm Cennetleri vardır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İman edip salih amel işleyenlere; muhakkak ki Naim cennetleri vardır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İman edip salih amel işleyenler için, nimet bahçeleri var.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki âmenû olanlar (Allah’a ulaşmayı dileyenler) ve salih amel (nefs tezkiyesi) yapanlar için naîm cennetleri vardır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(Ancak) Gerçekten iman edip salih amellerde bulunanlar (var ya), onlar için de nimetlerle donatılmış cennetler vardır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Buna karşılık) iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar mutluluk bahçelerine kavuşacaklar,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bir de iman eden ve imanına uygun eylemler ortaya koyan kimseler var ki, her tür nimetle dolu olan cennetler onların olacak:
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Muhakkak o kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, onlar için de Nimet cennetleri vardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İman edip de sâlih ameller işleyenlere Naîm cennetleri vardır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şüphesiz iman edenlere ve faydalı bir işi en iyi şekilde yapanlara nimet cennetleri vardır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İnanıp yararlı iyi işler yapanlar için nimeti bol cennetler vardır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İman edip, güzel ve makbul işler yapanlara naim cennetleri vardır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İnanan ve iyi işler yapanlara ni’meti bol cennetler vardır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
İman edenler ve doğruları yapanlara gelince, onlar için de nimet cennetleri vardır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
(Ancak) Gerçekten iman edip salih amellerde bulunanlar ise; onlar için de nimetlerle donatılmış cennetler vardır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İman edip hayra ve barışa yönelik fiiller sergileyenlere gelince, onlar için nimetlerle dolu cennetler vardır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
For those who believe and work righteous deeds, there will be Gardens of Bliss,-