Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ebedî kalırlar orada; Allah’ın vaadi gerçektir ve odur üstün, hüküm ve hikmet sâhibi.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Orada ebedi olarak kalacaklardır; bu Allah’ın gerçek va’didir. O üstündür, güçlüdür, yaptığı herşeyi yerli yerince yapar.
Adem UğurAdem Uğur:
Orada ebedi kalacaklardır. Bu, Allah’ın verdiği gerçek sözdür. O, mutlak güç ve hikmet sahibidir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Orada sonsuza dek yaşarlar... Allâh’ın Hak vaadidir! "HÛ"; Aziyz’dir, Hakiym’dir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Orada sonsuza kadar kalacaklardır. (Bu) Allah’ın hak olan vaadidir. O güçlüdür, hikmet sahibidir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Orada ebedi olarak kalıcıdırlar. Allah’ın va’di haktır. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O cennetlerde, onlar ebedî olarak kalmak üzere...Allah’ın (müminlere bu cennet) vaadi hakdır. O, Azîz’dir= her şeye galibdir, Hakîm’dir= hükmünde hikmet sahibidir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(8-9) İnanıp yararlı iş yapanları ise nimetlerle dolu, süreli olarak kalacakları cennetler bekliyor. Bu, Allah`ın gerçek bir vaadidir. O`nun gücü her şeye yeter; her işinde hikmet vardır.
Bekir SadakBekir Sadak:
(8-9) Inanip yararli is isleyenler icin, Allah’in vadi geregince temelli kalacaklari nimet cennetleri vardir. O; gucludur, hakim’dir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Orada ebedî kalıcılardır. Allah’ın va’di haktır, (elbette gerçekleşecektir). O, çok güçlüdür, çok üstündür; yegâne hikmet sahibidir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Orada Allah`ın şaşmaz vaadine uygun olarak temelli kalacaklar. O, mutlak galiptir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(8-9) Şüphesiz, iman edip salih amel işleyenler için içlerinde ebedî kalacakları Naîm cennetleri vardır. Allah, (bu konuda) gerçek bir vaadde bulunmuştur. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(8-9) Şüphesiz, iman edip de güzel davranışlarda bulunanlar için, içinde devamlı kalacakları ve nimetleri bol cennetler vardır. Bu, Allah’ın verdiği gerçek sözdür. O, mutlak güç ve hikmet sahibidir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Orada ebedi kalırlar. ALLAH’ın sözü gerçektir. O Üstündür, Bilgedir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onlar orada ebedî olarak kalacaklardır. Bu, Allah’ın gerçek bir vaadidir. O, çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Orada ebedi olarak kalacaklardır. Bu, Allah’ın gerçek vaadidir. O güçlüdür, hakimdir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Orada ebedi olarak kalıcıdırlar. Tanrı’nın vaadi haktır. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Orada ebedi kalacaklardır. Bu, Allah’ın verdiği gerçek sözdür. O, mutlak güç ve hikmet sahibidir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(8-9) Hakıykat, îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (yok mu?) Naıym cennetleri — kendileri içlerinde ebedî kalıcı olmak üzere — onlarındır. Bu, Allahın gerçek va’didir. O, yegâne gaalib, yegâne hüküm ve hikmet saahibidir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Orada ebedî olarak kalıcıdırlar. (Bu,) Allah`ın hak bir va`didir. Çünki O, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Orada devamlı kalırlar. Bu, Allah’ın hak vaadidir. Ve O; Aziz’dir, Hakim’dir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İçinde sürekli kalacaklardır. Allah’ın vaadi gerçek olup, mutlaka yerine gelecektir. Allah güçlü ve her şeyin hükmünü verendir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(Onlar) orada ebediyyen kalacak olanlardır. Allah’ın vaadi haktır. Ve O; Azîz’dir (yüce), Hakîm’dir (hüküm ve hikmet sahibi).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onda temelli kalıcılardır. Allah’ın vaadi haktır. O üstün güç sahibidir, hikmet sahibidir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Orada Allah’ın şaşmaz vaadine uygun olarak temelli kalacaklar; çünkü O, kudret ve hikmet sahibidir.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Onlar orada Allah`ın mutlaka gerçekleşecek olan vaadi uyarınca ebedi kalacak. Zira O her işinde mükemmel olandır, her hükmünde tam isabet edendir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Oralarda ebedîyyen kalıcılardır. Allah bihakkın vaad buyurmuştur. Ve O azîzdir, hakîmdir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlar orada ebedî kalacaklardır. Bu, Allah’ın gerçek vaadidir. O, Azîz’dir, hükmünde hikmet sahibidir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Orada devamlı kalırlar. Allah’ın sözü gerçektir. O; üstün ve güçlüdür, doğru hüküm/karar verendir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Orada ebedi olarak kalacaklardır. Bu, Allah’ın gerçek vaadidir. O güçlüdür, hakimdir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ebedî kalmak üzere oralara girerler; Allah’ın vâdi haktır, gerçektir. O, azîz ve hakîmdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Orada ebedi kalacaklardır. (Bu,) Allâh’ın gerçek va’didir. O üstündür, hüküm ve hikmet sâhibidir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Orada ebedi kalacaklardır. Bu, Allah’ın gerçek vaadidir. O, güçlüdür, hakimdir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Orada ebedi olarak kalıcıdırlar. Allah’ın va’di haktır. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Sürekli kalacaklardır orada. Allah’ın hak vaadidir bu. Azîz’dir, Hakîm’dir O.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
To dwell therein. The promise of Allah is true: and He is Exalted in Power, Wise.