Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Hani Havarîlere, bana ve Peygamberime inanın demiştim de inandık demişlerdi tanık ol, biz Tanrıya teslîm olanlarız.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve hatırla o vakti ki, havarilere "Bana ve elçime inanın" diye vahyetmiştim. Onlar da "Biz inanıyoruz şahit ol ki, kendimizi sana teslim etmişiz" diye cevap verdiklerini.
Adem UğurAdem Uğur:
Hani havârîlere, "Bana ve peygamberime iman edin" diye ilham etmiştim. Onlar (da), "İman ettik, bizim Allah’a teslim olmuş kimseler (müslümanlar) olduğumuza sen de şahit ol" demişlerdi.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Hani Havarilere, "Bana ve Rasûlüme ("B"nin işareti kapsamıyla) iman edin" diye vahyetmiştim... "İman ettik... Sen şahit ol, biz gerçekten müslimleriz" dediler.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’İman ettik. Sen de bizim Müslümanlar olduğumuza şahit ol’ demişlerdi.
Ali BulaçAli Bulaç:
Hani Havarilere: "Bana ve elçime iman edin" diye vahy (ilham) etmiştim; onlar da: "İman ettik, gerçekten Müslümanlar olduğumuza sen de şahid ol" demişlerdi.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Hani Havarî’lere (Hz. Îsa’ya bağlı olanlara): "-Bana ve Peygamberime iman edin" diye ilham etmiştim de onlar: "İman ettik, bizim hakikî müslümanlar olduğumuza şahid ol" demişlerdi.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Hani havârîlere, “Bana ve peygamberime iman ediniz” diye ilham etmiştim. Onlar da “İman ettik, bizim Allah`a teslim olmuş kimseler olduğumuza sen de şâhit ol” demişlerdi.
Bekir SadakBekir Sadak:
Havarilere, «Bana ve peygamberime inanin» diye bildirmistim, «Inandik, bizim muslimler oldugumuza sahid ol» demislerdi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ve hani Havarilere, bana ve peygamberime imân edin diye ilhamda bulunmuştum, onlar da «biz imân ettik, Hakk’a teslimiyet göstrediğimize şâhid ol» demişlerdi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Hani Havarilere: “Bana ve Resulüme iman edin” diye ilham etmiştim. Onlar da: “İman ettik, Hakk`a teslimiyet gösterdiğimize sen de şahit ol” demişlerdi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Hani bir de, "Bana ve Peygamberime iman edin" diye havarilere ilham etmiştim. Onlar da "İman ettik. Bizim müslüman olduğumuza sen de şahit ol" demişlerdi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Hani havârîlere, «Bana ve peygamberime iman edin» diye ilham etmiştim. Onlar (da), «İman ettik, bizim Allah’a teslim olmuş kimseler (müslümanlar) olduğumuza sen de şahit ol» demişlerdi.
Edip YükselEdip Yüksel:
Sohbet arkadaşlarına (havariyun), "Beni ve elçimi onaylayın" diye vahyettiğimde; "Onayladık, bizim barış içinde teslim (müslimun) oluşumuza tanık ol" demişlerdi.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Hani Havarilere: « Bana ve Resulüme iman edin» diye ilham etmiştim. Onlar da: «İman ettik, bizim şüphesiz müslümanlar olduğumuza şahit ol» demişlerdi.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Hani havarilere vahiy yolu ile, «Bana ve peygamberime inanınız, diye direktif vermiştim de bunun üzerine onlar da, «inandık, şahid ol ki bizler müslümanız» dediler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Hani Havarilere: "Bana ve elçime inanın" diye vahyetmiştim; onlar da: "İnandık, gerçekten müslüman (teslim) olduğumuza sen de tanık ol" demişlerdi.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Hani havarilere: "Bana ve Rasul’üme iman edin!" diye vahyetmiştim de onlar: "İman ettik, gerçekten müslümanlar olduğumuza sen de şahit ol!" demişlerdi.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Hani havarilere : «Bana ve resulüme îman edin» diye ilham etmişdim. «Îman etdik. Hakıykî müslümanlar olduğumuza Sen de şâhid ol» demişlerdi.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Hani Havârîlere de: `Bana ve peygamberime îmân edin!` diye ilhâm etmiştim.(Onlar:) `Îmân ettik, (yâ Rab!) artık şâhid ol ki gerçekten biz Müslümanlarız!` demişlerdi.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Hani Ben Havarilere: Bana ve peygamberime iman edin, diye vahyetmiştim de; inandık, şahid ol ki biz, müslümanlarız, demişlerdi.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Havarilere "Bana ve elçime inanın diye vahy etmiştim" de onlar "İman ettik ve bizim Müslüman olduğumuza şahitlik et" demişlerdi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve havarîlere; "Bana ve Resûl’üme iman edin." diye vahyettiğim zaman, onlar da "İman ettik ve bizim (Hakk’a) teslim olduğumuza şahid ol." demişlerdi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Havarilere, "Bana ve peygamberime iman edin" diye vahiy etmiştik de, "İman ettik, bizim Müslüman olduğumuza şahit ol" demişlerdi.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve (hatırla o vakti ki) beyazlara bürünmüş olanlara, "Bana ve Benim Elçime inanın!" diye vahyetmiştim. Onlar, "Biz inanıyoruz; ve şahit ol ki kendimizi (Sana) teslim etmişiz!" diye cevap verdiler.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve hani, havarilere (senin aracılığınla) "Bana ve Benim elçime inanın!" diye vahyetmiştim; onlar da "Biz inanıyoruz, Sana kayıtsız şartsız teslim olduğumuza şahit ol!" demişlerdi.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve o zaman ki, «Bana ve peygamberlerime imân ediniz» diye havarilere ilham etmiştim. Onlar da: «İmân ettik, bizim muhakkak müslimler olduğumuza şahit ol» demişlerdi.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Havârîlere: "Bana ve Peygamber’ime iman edin!" diye vahyetmiştim (ilham etmiştim). Onlar da: "İman ettik, bizim müslümanlar olduğumuza şâhit ol!" demişlerdi.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Hani bir de; "Bana ve Rasûlüme iman edin" diye, Havarilere ilhâm etmiştim. Onlar da "İman ettik. Bizim müslüman olduğumuza Sen de şahit ol" demişlerdi.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Hani havarilere vahiy yolu ile, «Bana ve peygamberime inanınız, diye direktif vermiştim de bunun üzerine onlar da, «inandık, şahid ol ki bizler müslümanız» dediler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ve hani havarilere: "Bana ve Resulüme iman edin" diye ilham etmiştim. Onlar da: "İman ettik. Hakka teslim olduğumuza şahid ol!" demişlerdi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Havârilere: "Bana ve elçime inanın!" diye vahyetmiştim (kalblerine bu düşünceyi atmıştım); "İnandık, bizim müslümanlar olduğumuza şâhidol!" demişlerdi.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Havarilerine de: -Bana ve Resûlüme iman edin, diye vahyetmiştim. Onlar da: - İman ettik, bizim müslüman olduğumuza şahit ol! demişlerdi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Hani Havarilere: «Bana ve peygamberime iman edin» diye vahy (ilham) etmiştim; onlar da: «İman ettik, gerçekten müslümanlar olduğumuza sen de şahid ol» demişlerdi.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Havarilere şunu vahyetmiştim: "Bana ve resulüme iman edin." Şöyle demişlerdi: "İman ettik, sen de tanık ol ki biz, müslümanlarız/Allah’a teslim olanlarız!"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"And behold! I inspired the disciples to have faith in Me and Mine Messenger: they said, ´We have faith, and do thou bear witness that we bow to Allah as Muslims´".