وَإِذْ أَوْحَيْتُ إِلَى الْحَوَارِيِّينَ أَنْ آمِنُوا بِي وَبِرَسُولِي قَالُوا آمَنَّا وَاشْهَدْ بِأَنَّنَا مُسْلِمُونَ
Ve iz evhaytü ilel havariyyıne en aminu bı ve bi rasulı kalu amenna veşhed bi ennena müslimun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِذْ
ve hani
أَوْحَيْتُ
vahyetmiştim
إِلَى
الْحَوَارِيِّينَ
Havarilere
أَنْ
امِنُوا
inanmalarını
بِي
bana
وَبِرَسُولِي
ve elçime
قَالُوا
demişlerdi
امَنَّا
inandık
وَاشْهَدْ
şahid ol
بِأَنَّنَا
bizim
مُسْلِمُونَ
müslümanlar olduğumuza

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hani Havarîlere, bana ve Peygamberime inanın demiştim de inandık demişlerdi tanık ol, biz Tanrıya teslîm olanlarız.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve hatırla o vakti ki, havarilere "Bana ve elçime inanın" diye vahyetmiştim. Onlar da "Biz inanıyoruz şahit ol ki, kendimizi sana teslim etmişiz" diye cevap verdiklerini.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Hani havârîlere, "Bana ve peygamberime iman edin" diye ilham etmiştim. Onlar (da), "İman ettik, bizim Allah’a teslim olmuş kimseler (müslümanlar) olduğumuza sen de şahit ol" demişlerdi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hani Havarilere, "Bana ve Rasûlüme ("B"nin işareti kapsamıyla) iman edin" diye vahyetmiştim... "İman ettik... Sen şahit ol, biz gerçekten müslimleriz" dediler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’İman ettik. Sen de bizim Müslümanlar olduğumuza şahit ol’ demişlerdi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hani Havarilere: "Bana ve elçime iman edin" diye vahy (ilham) etmiştim; onlar da: "İman ettik, gerçekten Müslümanlar olduğumuza sen de şahid ol" demişlerdi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hani Havarî’lere (Hz. Îsa’ya bağlı olanlara): "-Bana ve Peygamberime iman edin" diye ilham etmiştim de onlar: "İman ettik, bizim hakikî müslümanlar olduğumuza şahid ol" demişlerdi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Hani havârîlere, “Bana ve peygamberime iman ediniz” diye ilham etmiştim. Onlar da “İman ettik, bizim Allah`a teslim olmuş kimseler olduğumuza sen de şâhit ol” demişlerdi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Havarilere, «Bana ve peygamberime inanin» diye bildirmistim, «Inandik, bizim muslimler oldugumuza sahid ol» demislerdi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve hani Havarilere, bana ve peygamberime imân edin diye ilhamda bulunmuştum, onlar da «biz imân ettik, Hakk’a teslimiyet göstrediğimize şâhid ol» demişlerdi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hani Havarilere: “Bana ve Resulüme iman edin” diye ilham etmiştim. Onlar da: “İman ettik, Hakk`a teslimiyet gösterdiğimize sen de şahit ol” demişlerdi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hani bir de, "Bana ve Peygamberime iman edin" diye havarilere ilham etmiştim. Onlar da "İman ettik. Bizim müslüman olduğumuza sen de şahit ol" demişlerdi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Hani havârîlere, «Bana ve peygamberime iman edin» diye ilham etmiştim. Onlar (da), «İman ettik, bizim Allah’a teslim olmuş kimseler (müslümanlar) olduğumuza sen de şahit ol» demişlerdi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sohbet arkadaşlarına (havariyun), "Beni ve elçimi onaylayın" diye vahyettiğimde; "Onayladık, bizim barış içinde teslim (müslimun) oluşumuza tanık ol" demişlerdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hani Havarilere: « Bana ve Resulüme iman edin» diye ilham etmiştim. Onlar da: «İman ettik, bizim şüphesiz müslümanlar olduğumuza şahit ol» demişlerdi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hani havarilere vahiy yolu ile, «Bana ve peygamberime inanınız, diye direktif vermiştim de bunun üzerine onlar da, «inandık, şahid ol ki bizler müslümanız» dediler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hani Havarilere: "Bana ve elçime inanın" diye vahyetmiştim; onlar da: "İnandık, gerçekten müslüman (teslim) olduğumuza sen de tanık ol" demişlerdi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hani havarilere: "Bana ve Rasul’üme iman edin!" diye vahyetmiştim de onlar: "İman ettik, gerçekten müslümanlar olduğumuza sen de şahit ol!" demişlerdi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hani havarilere : «Bana ve resulüme îman edin» diye ilham etmişdim. «Îman etdik. Hakıykî müslümanlar olduğumuza Sen de şâhid ol» demişlerdi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Hani Havârîlere de: `Bana ve peygamberime îmân edin!` diye ilhâm etmiştim.(Onlar:) `Îmân ettik, (yâ Rab!) artık şâhid ol ki gerçekten biz Müslümanlarız!` demişlerdi.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hani Ben Havarilere: Bana ve peygamberime iman edin, diye vahyetmiştim de; inandık, şahid ol ki biz, müslümanlarız, demişlerdi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Havarilere "Bana ve elçime inanın diye vahy etmiştim" de onlar "İman ettik ve bizim Müslüman olduğumuza şahitlik et" demişlerdi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve havarîlere; "Bana ve Resûl’üme iman edin." diye vahyettiğim zaman, onlar da "İman ettik ve bizim (Hakk’a) teslim olduğumuza şahid ol." demişlerdi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Havarilere, "Bana ve peygamberime iman edin" diye vahiy etmiştik de, "İman ettik, bizim Müslüman olduğumuza şahit ol" demişlerdi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve (hatırla o vakti ki) beyazlara bürünmüş olanlara, "Bana ve Benim Elçime inanın!" diye vahyetmiştim. Onlar, "Biz inanıyoruz; ve şahit ol ki kendimizi (Sana) teslim etmişiz!" diye cevap verdiler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve hani, havarilere (senin aracılığınla) "Bana ve Benim elçime inanın!" diye vahyetmiştim; onlar da "Biz inanıyoruz, Sana kayıtsız şartsız teslim olduğumuza şahit ol!" demişlerdi.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve o zaman ki, «Bana ve peygamberlerime imân ediniz» diye havarilere ilham etmiştim. Onlar da: «İmân ettik, bizim muhakkak müslimler olduğumuza şahit ol» demişlerdi.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Havârîlere: "Bana ve Peygamber’ime iman edin!" diye vahyetmiştim (ilham etmiştim). Onlar da: "İman ettik, bizim müslümanlar olduğumuza şâhit ol!" demişlerdi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hani bir de; "Bana ve Rasûlüme iman edin" diye, Havarilere ilhâm etmiştim. Onlar da "İman ettik. Bizim müslüman olduğumuza Sen de şahit ol" demişlerdi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hani havarilere vahiy yolu ile, «Bana ve peygamberime inanınız, diye direktif vermiştim de bunun üzerine onlar da, «inandık, şahid ol ki bizler müslümanız» dediler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ve hani havarilere: "Bana ve Resulüme iman edin" diye ilham etmiştim. Onlar da: "İman ettik. Hakka teslim olduğumuza şahid ol!" demişlerdi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Havârilere: "Bana ve elçime inanın!" diye vahyetmiştim (kalblerine bu düşünceyi atmıştım); "İnandık, bizim müslümanlar olduğumuza şâhidol!" demişlerdi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Havarilerine de: -Bana ve Resûlüme iman edin, diye vahyetmiştim. Onlar da: - İman ettik, bizim müslüman olduğumuza şahit ol! demişlerdi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hani Havarilere: «Bana ve peygamberime iman edin» diye vahy (ilham) etmiştim; onlar da: «İman ettik, gerçekten müslümanlar olduğumuza sen de şahid ol» demişlerdi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Havarilere şunu vahyetmiştim: "Bana ve resulüme iman edin." Şöyle demişlerdi: "İman ettik, sen de tanık ol ki biz, müslümanlarız/Allah’a teslim olanlarız!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "And behold! I inspired the disciples to have faith in Me and Mine Messenger: they said, ´We have faith, and do thou bear witness that we bow to Allah as Muslims´".