Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ey inananlar, çekinin Allah’tan ve onu vesîleyle arayın ve savaşın onun yolunda da muradına erenlerden olun.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ey iman edenler! Yolunuzu Allah’ın kitabıyla bulun. O’na yakın olmaya çalışın ve Allah yolunda gayret gösterin ki, gerçek mutluluğa erişebilesiniz.
Adem UğurAdem Uğur:
Ey iman edenler! Allah’tan korkun. O’na yaklaşmaya yol arayın ve yolunda cihad edin ki kurtuluşa eresiniz.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ey iman edenler! Allâh’tan korunun; O’na yakîn edinmenizi sağlayacak vesileyi isteyin ve O’nun yolunda azimle gayret edin ki kurtuluşa eresiniz
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ey iman edenler! Allah’a karşı gelmekten sakının, O’na ulaşmaya yol arayın ve O’nun yolunda cihad edin ki kurtuluşa eresiniz.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ey iman edenler, Allah’tan korkup-sakının ve (sizi) O’na (yaklaştıracak) vesile arayın; O’nun yolunda cihad edin, umulur ki kurtuluşa erersiniz.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ey iman edenler! Allah’dan korkun ve onun rahmetine yaklaşmağa yol arayın. O’nun yolunda mücâhede yapın ki, kurtuluşa varasınız.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Ey iman edenler! Allah`a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olunuz. O`na daha yakın olmak için bir yol arayınız ve kurtuluşa ermek için O`nun yolunda cihad ediniz.
Bekir SadakBekir Sadak:
Ey Inananlar! Allah’tan sakinin, O’na ulasmaya yol arayin, yolunda cihad edin ki kurtulasiniz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ey imân edenler I Allah’tan korkup (kötülüklerden, ilâhî sınırları aşmaktan) sakının; O’na yakın olmak için vesile arayın ve yolunda cihâd edin. Ola ki, korktuğunuzdan kurtulup umduğunuza kavuşursunuz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ey inananlar! Allah`a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun. O`na (Hak ve rızasını kazandıracak faaliyetler göstererek) daha yakın olmaya çalışın ve O`nun yolunda (İslam`ın hayatımıza hâkimiyeti için) gayret gösterin ki kurtuluşa eresiniz.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Ey iman edenler! Allah’a karşı gelmekten sakının, O’na yaklaşmaya vesile arayın ve O’nun yolunda cihad edin ki kurtuluşa eresiniz.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ey iman edenler! Allah’tan korkun. O’na yaklaşmaya yol arayın ve yolunda cihad edin ki kurtuluşa eresiniz.
Edip YükselEdip Yüksel:
Gerçeği onaylayanlar ALLAH’ı dinleyin, O’na ulaşmak için yol arayın ve O’nun yolunda cihat edin ki başarasınız.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ey inananlar, Allah’tan korkun, O’na yaklaşmaya yol arayın ve O’nun yolunda cihad edin ki, kurtuluşa eresiniz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ey müminler, Allah’tan korkunuz, sizi ona yakınlaştırabilecek her yolu arayınız, onun yolunda cihad ediniz ki, kurtuluşa eresiniz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ey inananlar, Tanrı’dan korkup sakının ve (sizi) O’na (yaklaştıracak) vesile arayın. O’nun yolunda cihad edin, umulur ki kurtuluşa erersiniz.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ey iman edenler, Allah’tan sakının ve O’na vesile arayın. O’nun yolunda cihad edin ki kurtuluşa eresiniz.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Ey îman edenler, Allahdan korkun, Ona (yaklaşmıya) vesîyle arayın ve onun yolunda savaşın. Tâki muradınıza eresiniz.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ey îmân edenler! Allah`dan sakının! O`na (yaklaşmaya) vesîle arayın ve (O`nun)yolunda cihâd edin ki kurtuluşa eresiniz.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ey iman edenler; Allah’tan korkun ve O’na yaklaşmak için vesile arayın. O’nun yolunda cihad edin ki, felaha eresiniz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ey İman edenler! Allah dan korunun, Allah’a kulluk etmek için yollar arayın ki, (bunlardan birisi) Allah yolunda mücadele etmektir. Bu yolla kurtuluşa kavuşabilirsiniz.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ey âmenû olanlar (Allah’a ulaşmayı, teslim olmayı dileyenler); Allah’a karşı takvâ sahibi olun ve O’na ulaştıracak vesileyi isteyin. Ve O’nun yolunda cihad edin. Umulur ki böylece siz felâha erersiniz.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ey iman edenler! Allah’tan sakının, (sizi) O’na (yaklaştıracak) vesile arayın ve O’nun yolunda cihad edin; umulur ki kurtuluşa erersiniz.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Siz ey imana ermiş olanlar! Allaha karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun, Ona daha yakın olmaya çalışın ve Allah yolunda gayret gösterin ki mutluluğa erişebilesiniz.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Siz ey iman edenler! Allah`a karşı saygılı olun ve O`na yaklaşma çabası içinde bulunun ve O`nun yolunda tüm gayretinizi harcayın ki kurtuluşa erebilesiniz.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ey imân edenler! Allah Teâlâ’dan korkunuz ve O’na vesile arayınız ve O’nun yolunda mücâhedede bulununuz ki, felâh bulabilesiniz.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ey iman edenler! Allah’tan korkun ve O’na yaklaşmaya vesile arayın. Allah yolunda cihad edin ki kurtuluşa eresiniz.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ey iman EDENLER! Allah’a karşı gelmekten sakının, O’na yaklaşmaya bir vesile (iş/ibadet [namaz veya dua] ile bir fırsat) arayın ve O’nun izin verdiği şekilde, saldırganlara karşı cihat edin ki, kurtuluşa eresiniz.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ey müminler, Allah’tan korkunuz, sizi ona yakınlaştırabilecek her yolu arayınız, onun yolunda cihad ediniz ki, kurtuluşa eresiniz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ey iman edenler! Allah’ın hukukunu gözetin, onun hukukunu ihlal etmekten sakının, O’na yaklaşmaya vesile arayın ve O’nun yolunda mücahede edin ki korktuğunuzdan kurtulup umduğunuza kavuşasınız.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ey inananlar, Allah’tan korkun, O’na (yaklaşmağa) yol arayın ve O’nun yolunda cihâdedin ki, kurtuluşa eresiniz.
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Ey İman edenler! Allah’tan sakının yolunda cihat ederek O’na ulaşmaya bir vesile arayın ki kurtuluşa eresiniz.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ey iman edenler, Allah’tan korkup sakının ve (sizi) O’na (yaklaştıracak) vesile arayın; O’nun yolunda cihad edin, umulur ki kurtuluşa erersiniz.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ey iman edenler! Allah’ın buyruğuna ters düşmekten sakının; O’na varmaya vesîle arayın. O’nun yolunda gayret gösterin ki, kurtuluşa erebilesiniz.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
O ye who believe! Do your duty to Allah, seek the means of approach unto Him, and strive with might and main in his cause: that ye may prosper.