Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Zâten Rabbimizin bizi de iyi insanlara katmasını umup dururken ne oluyor bize ki Allah’a ve bize gelen gerçeğe inanmayalım?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bize ne oluyor da, Allah’a ve bize gelen gerçeklere inanmayalım? Halbuki Rabbimizin, bizi iyi ve dürüst kişiler topluluğuna katmasını şiddetle arzulamaktayız."
Adem UğurAdem Uğur:
Rabbimizin bizi iyiler arasına katmasını umup dururken niçin Allah’a ve bize gelen gerçeğe iman etmeyelim?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Rabbimizin bizi, sâlihler topluluğuna katmasını umarken, ne diye Esmâ’sıyla hakikatimiz olan Allâh’a ve Hak’tan bize gelmiş olana iman etmeyelim!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
Rabbimizin bizi salihler topluluğunun arasına katmasını umarken, Allah’a ve bize gelen gerçeğe niçin iman etmeyelim!’
Ali BulaçAli Bulaç:
"Hem Rabbimiz’in bizi salihler topluluğuna katmasını umarken ne diye Allah’a ve bize Hak’tan gelene inanmayalım?"
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bütün emelimiz Rabbimizin bizi sâlih kimseler arasına koyması iken, neye biz Allah’a ve bu bize gelen Peygamberle Kur’an’a iman etmiyelim?"
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Rabbimizin bizi dürüst ve erdemliler arasına katmasını o kadar şiddetle arzuladığımız halde, nasıl Allah`a ve bize indirilen hakikate inanmakta zaaf gösterebilirdik?”
Bekir SadakBekir Sadak:
(83-84) Peygambere indirilen Kur’an’i isittiklerinde, gercegi ogrenmelerinden gozlerinin yasla dolarak, «Rabbimiz! Inandik, bizi de sahidlerden yaz. Rabbimizin bizi iyi milletle birlikte bulundurmasini umarken nicin Allah’a ve bize gelen gercege inanmayalim?» dediklerini gorursun.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bize ne oluyor da Allah’a ve bize gelen hakka (ilâhî çağrıya) inanmayalım ? Halbuki Rabbimizin bizi iyi kişiler topluluğuna katmasını umup durmaktayız.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ve “Bize ne oluyor ki, Rabbimizin bizi dürüst ve erdemliler ile beraber (cennete) koymasını umarken ne diye Allah`a ve bize gelen gerçeğe (Kur`an`a ve Peygamber)e inanmayalım!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Rabbimizin, bizi salihler topluluğuyla beraber (cennete) koymasını umarken, Allah’a ve bize gelen gerçeğe ne diye inanmayalım?"
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
«Rabbimizin bizi iyiler arasına katmasını umup dururken niçin Allah’a ve bize gelen gerçeğe iman etmeyelim?»
Edip YükselEdip Yüksel:
"Efendimizin bizi iyiler arasına katmasını umduğumuz halde neden ALLAH’ı ve bize ulaşan gerçeklere onaylamayalım?"
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Hem biz Rabb’imizin bizi iyi kişilerle birlikte (cennete) sokmasını arzulayıp dururken, neden Allah’a ve hak olarak bize gelen şeylere inanmayalım!».
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Rabbimizin bizi iyi kulları arasına katacağını umarken neden Allah’a ve bize gelen gerçeğe inanmayalım?
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Hem rabbimizin bizi salihler topluluğuna katmasını umarken ne diye Tanrı’ya ve bize haktan gelene inanmayalım?"
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Rabbimizin bizi salihler topluluğuyla birlikte girdirmesini umud ettiğimiz halde biz niçin Allah’a ve bize gelen hakka iman etmeyelim?"
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Zâten biz, Rabbimizin bizi de saalihler katarına katıb koymasını unutub dururken ne diye Allaha ve bize gelen hakıykata îman etmeyelim?».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Zâten biz, Rabbimizin bizi sâlihler zümresiyle berâber (Cennete) koymasınıümîd ederken, neden Allah`a ve bize gelen hakka îmân etmeyelim?`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Hem, Rabbımızın bizi salihler topluluğuyla beraber bulundurmasını umarken niçin Allah’a ve bize gelen hakikate iman etmeyelim.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Biz, niçin Allah’a ve bize Hak tan gelene iman etmeyelim ki, aynı zamanda Rabbimizin bizi doğru işler yapan topluluklar arasına koymasını da umuyoruz" dediler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve, Rabb’imizin bizi, sâlihler kavmi ile beraber (cennete) dahil etmesini isterken, niçin biz, Allâh’a ve Hak’tan bize gelene (Kur’ân’a ve Resûl’e) iman etmeyelim?"
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Bize ne olmuş ki Rabbimizin bizi iyiler arasına katmasını arzularken Allah’a ve bize gelmiş olan gerçeğe iman etmeyelim?"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve Rabbimizin bizi dürüst ve erdemliler arasına katmasını o kadar şiddetle arzuladığımız halde nasıl Allaha ve bize indirilen hakikate inanmakta zaaf gösterebilirdik?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Neden Allah`a ve bize gönderilen hakikate inanmayalım ki? Zira biz, Rabbimizin bizi erdemliler arasına katmasını dileriz!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Ve biz ne için Allah Teâlâ’ya ve bize Hak’tan gelene imân etmeyelim? Halbuki, biz ümit ederiz ki, Rabbimiz bizi sâlihler olan kavim ile beraber (cennete) idhal buyursun.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Rabbimizin bizi sâlihler zümresi arasına katmasını umarken, neden Allah’a ve bize gelen hakikate inanmayalım?"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
"rabbimizin, bizi salihler/iyiler topluluğuyla beraber (cennete) koymasını umarken, Allah’a ve bize gelen gerçeğe ne diye inanmayalım?"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Rabbimizin bizi iyi kulları arasına katacağını umarken neden Allah’a ve bize gelen gerçeğe inanmayalım?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(83-84) Peygambere indirilen Kur’ân’ı dinledikleri vakit, onda âşinaları olan hakikate kavuşmaları sebebiyle gözlerinin yaşla dolup taştığını görür ve şöyle dediklerini işitirsin: "İman ettik ya Rabbena! Bizi de hakka şahitlik edenlerle beraber yaz! Bütün isteğimiz ve umudumuz, Rabbimizin bizi hayırlı insanlar arasına dahil etmesi iken, ne diye Allah’a ve bize gelen bu hakikate iman etmeyelim ki?"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Biz, Rabbimizin bizi iyiler arasına katmasını umarken neden Allah’a ve bize gelen gerçeğe inanmayalım?"
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Rabbimizin bizi salih toplumla birlikte (cennete) girdirmesini beklerken ne diye Allah’a ve bize gelen gerçeklere iman etmeyelim ki?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Hem Rabbimizin bizi salihler topluluğuna katmasını umarken ne diye Allah’a ve bize haktan gelene inanmayalım?»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Rabbimizin bizi barışseverler arasına koymasını umup dururken, Allah’a ve Hak’tan bize gelene neden inanmayacakmışız?"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"What cause can we have not to believe in Allah and the truth which has come to us, seeing that we long for our Lord to admit us to the company of the righteous?"