Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve yiyin Allah’ın size rızık olarak verdiği şeylerden helâl ve temiz olanları ve inandığınız Allah’tan çekinin.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O halde Allah’ın rızık olarak size bağışladığı şeylerden yararlanın ve iman ettiğiniz Allah ve O’nun kitabıyla yolunuzu bulmaya çalışın.
Adem UğurAdem Uğur:
Allah’ın size helâl ve temiz olarak verdiği rızıklardan yeyin ve kendisine iman etmiş olduğunuz Allah’tan korkun.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Allâh’ın sizi rızıklandırdığı şeylerden helal ve tayyib olanı yeyin... Korunun Allâh’tan ki siz O’na, Esmâ’sıyla nefsinizin hakikati olduğu inancıyla, iman edenlersiniz
Ahmet VarolAhmet Varol:
Allah’ın size verdiği rızıklardan helal ve temiz olarak yiyin ve kendisine iman ettiğiniz Allah’a karşı gelmekten sakının.
Ali BulaçAli Bulaç:
Allah’ın size rızık olarak verdiklerinden helal ve temiz olarak yiyin. Kendisi’ne inanmakta olduğunuz Allah’tan korkup-sakının.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Allah’ın size rızık olarak verdiği nimetlerden helâl ve hoş olarak yeyin. Hem de kendisine iman etmiş bulunduğunuz Allah’dan korkun.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Allah`ın size verdiği rızıklardan helâl ve temiz olarak yiyiniz ve inandığınız Allah`tan sakınınız.
Bekir SadakBekir Sadak:
Allah’in size verdigi riziktan temiz ve helal olarak yiyin. Inandiginiz Allah’tan sakinin.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Allah’ın size verdiği rızıktan heiâl ve temiz olarak yiyin ; imân ettiğiniz Allah’tan korkup (haddi aşmaktan ve haram yemekten) sakının.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
O halde, Allah`ın rızık olarak size bağışladığı nimetlerden istifade edin ve inandığınız Allah`a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayın!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Allah’ın size rızık olarak verdiklerinden helâl, iyi ve temiz olarak yiyin ve kendisine inanmakta olduğunuz Allah’a karşı gelmekten sakının.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Allah’ın size helâl ve temiz olarak verdiği rızıklardan yeyin ve kendisine iman etmiş olduğunuz Allah’tan korkun.
Edip YükselEdip Yüksel:
ALLAH’ın size rızık olarak verdiklerini, helal ve temiz olarak yiyin. Onayladığınız ALLAH’ı dinleyin.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Allah’ın size verdiği rızıklardan helal ve temiz olarak yeyin ve inandığınız Allah’tan korkun.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Allah’ın size bağışladığı helal ve temiz nimetlerden yiyin, kendisine iman ettiğiniz Allah’tan korkun.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Tanrı’nın size rızık olarak verdiklerinden helal ve temiz olarak yiyin. Kendisine inançlı olduğunuz / bulunuduğunuz Tanrı’dan korkup sakının.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Allah’ın size rızık olarak verdiği helal ve temiz olan şeyleri yiyin de kendisine iman ettiğiniz Allah’tan sakının!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Allahın size rızk olmak üzere verdiği şeylerden halâl ve tertemiz olarak yeyin. Siz, kendisine îman etmiş olduğunuz Allahdan korkun.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
O hâlde Allah`ın sizi, helâl (ve) temiz olarak rızıklandırdığı şeylerden yiyin ve siz kendisine inanan kimseler olduğunuz Allah`dan sakının!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Allah’ın size verdiği rızıktan helal ve temiz olarak yeyin. Sizin kendisine iman etmiş olduğunuz Allah’tan da korkun.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah’ın temiz olarak verdiği rızıklardan yiyin, kendisine iman ettiğiniz Allah dan korunun.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Allâh’ın size verdiği temiz, helâl rızıklardan yiyin ve kendisine iman ettiğiniz Allâh’a karşı takvâ sahibi olun.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Allah’ın size verdiği temiz ve helal rızıktan yiyin ve iman ettiğiniz Allah’tan sakının.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
O halde, Allahın rızık olarak size bağışladığı meşru güzelliklerden yararlanın ve iman ettiğiniz Allaha karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
O halde, Allah`ın size sunduğu rızıkların helal ve temiz olanlarından yararlanın ve kendisine iman ettiğiniz Allah`a saygılı olun!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve Allah Teâlâ’nın sizi merzûk etmiş olduğu şeylerden helâl ve temiz olanları yiyiniz, kendisine imân etmiş olduğunuz Allah Teâlâ’dan da korkunuz.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Allah’ın size verdiği rızıklardan helâl ve temiz olarak yiyin, kendisine iman etmiş bulunduğunuz Allah’tan korkun.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Allah’ın size rızık olarak verdiklerinden helâl, iyi ve temiz olanlarından yiyin ve inanmakta olduğunuz Allah’a karşı gelmekten sakının.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Allah’ın size verdiği rızıklardan helâl ve temiz olarak yiyiniz ve inandığınız Allah’tan sakınınız.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Allah’ın size rızık olmak üzere yarattığı şeylerden helâl ve temiz olarak yiyin. Kendisine iman ettiğiniz Allah’a karşı gelmekten sakının.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Allâh’ın size verdiği rızıklardan helâl ve temiz olarak yeyin ve inandığınız Allah’tan korkun!
Şaban PirişŞaban Piriş:
Allah’ın size verdiği helal ve temiz rızıktan yiyin. Ve kendisine iman ettiğiniz Allah’tan korkun.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Allah’ın size rızık olarak verdiklerinden helal ve temiz olarak yiyin. Kendisine inanmakta olduğunuz Allah’tan da korkup sakının.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Allah’ın size helal ve temiz olarak verdiği rızıklardan yiyin. Kendisine iman ettiğiniz Allah’tan korkun.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Eat of the things which Allah hath provided for you, lawful and good; but fear Allah, in Whom ye believe.