Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Bilin ki Allah’ın cezası, muhakkak pek çetindir ve şüphe yok ki Allah suçları örter, rahîmdir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Biliniz ki, Allah’ın cezalandırması çetindir. Allah’ın rahmeti ve bağışlaması da sınırsızdır.
Adem UğurAdem Uğur:
Biliniz ki Allah’ın cezalandırması çetindir ve yine Allah’ın bağışlaması ve esirgemesi sınırsızdır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Bilin ki Muhakkak ki Allâh, "Şediyd’ül Ikab"dır (şiddetle kötülüğün sonucunu yaşatandır); ve dahi Allâh Ğafûr’dur, Rahıym’dir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Bilin ki Allah cezası çok şiddetli olandır ve Allah çok bağışlayıcı, çok rahmet edicidir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Bilin ki, Allah gerçekten cezası pek şiddetli olandır. Ve Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Biliniz ki, Allah’ın azabı çok şiddetlidir ve gerçekten mağfireti boldur, ziyade merhametlidir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İyi biliniz ki, Allah`ın cezası çetindir. Allah affedicidir; merhamet edicidir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Allah’in azabinin siddetli oldugunu ve Allah’in Bagislayan, merhamet eden oldugunu bilin.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Biliniz ki, Allah gerçekten hem vereceği ceza bakımından çok şiddetlidir, hem de Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Bilmelisiniz ki, Allah`ın azabı çok şiddetlidir. Ancak (azabı şiddetli olmakla beraber) Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Bilin ki, Allah’ın cezası çetindir ve Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Biliniz ki Allah’ın cezalandırması çetindir ve yine Allah’ın bağışlaması ve esirgemesi sınırsızdır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Bilin ki ALLAH’ın cezası çetindir. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İyi bilin ki Allah, hem cezası çok şiddetli olandır, hem de çok bağışlayıcı, çok merhametlidir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Biliniz ki, Allah, azabı ağır olan, bunun yanında da affedici ve merhametli olandır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Bilin ki, Tanrı gerçekten cezası pek şiddetli olandır. Ve Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Bilin ki muhakkak ki Allah, cezası çetin olandır ve muhakkak ki Allah Ğafûr’dur, Rahîm’dir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Bilin ki Allah, muhakkak cezası pek çetindir. (Bununla beraber) Allah hakıykaten çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir de.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Bilin ki gerçekten Allah, azâbı şiddetli olandır ve şübhesiz ki Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Bilin ki; Allah, gerçekten azabı pek çetin olandır. Ve Allah; gerçekten Gafur’dur, Rahim’dir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah’ın hesabının çok şiddetli olduğunu, aynı zamanda da bağışlayıcı ve merhametli olduğunu bilin.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Allah’ın cezasının şiddetli olduğunu ve Allah’ın Gafûr (mağfiret eden), Rahîm (rahmet nurunu gönderen ve merhametli) olduğunu biliniz!
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Allah’ın azabının şiddetli olduğunu ve Allah’ın bağışlayan, merhamet eden (biri) olduğunu bilin.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bilin ki Allah cezalandırmada çetindir; ve Allah çok bağışlayıcıdır, bir rahmet kaynağıdır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İyi bilin ki Allah cezalandırmada pek şedittir; yine unutmayın ki, Allah tarifsiz bir bağışlayıcı, eşsiz bir merhamet kaynağıdır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Biliniz ki, Allah Teâlâ’nın ikabı muhakkak pek şiddetlidir. Ve şüphe yok ki Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Biliniz ki Allah’ın azabı pek şiddetlidir ve şüphesiz ki Allah çok bağışlayan ve merhamet edendir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Bilin ki Allah’ın cezası çetindir ve Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Biliniz ki, Allah, azabı ağır olan, bunun yanında da affedici ve merhametli olandır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Bilin ki Allah’ın cezası şiddetlidir; ama aynı zamanda O, gafurdur, rahîmdir (affı ve merhameti boldur).
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İyi bilin ki Allâh’ın cezâsı çetindir ve Allâh bağışlayandır, esirgeyendir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Biliniz ki Allah, cezası şiddetli olandır; Allah, bağışlayıp, acıyandır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Bilin ki, Allah gerçekten cezası pek şiddetli olandır. Ve Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bilin ki Allah, azap ettiğinde çok şiddetli eder. Allah; Gafûr’dur, Rahîm’dir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Know ye that Allah is strict in punishment and that Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.