يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ اللَّهُ جَمِيعًا فَيُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُوا ۚ أَحْصَاهُ اللَّهُ وَنَسُوهُ ۚ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ
Yevme yeb’asuhumullâhu cemîan fe yunebbiuhum bi mâ amilû ahsâhullâhu ve nesûhu vallâhu alâ kulli şey’in şehîdun.
Kelime
Anlamı
Kökü
يَوْمَ
gün
يَبْعَثُهُمُ
tekrar dirilteceği
اللَّهُ
Allah
جَمِيعًا
onların hepsini
فَيُنَبِّئُهُمْ
kendilerine haber verecektir
بِمَا
ne
عَمِلُوا
yaptıklarını
أَحْصَاهُ
onu saymıştır
اللَّهُ
Allah
وَنَسُوهُ
onlar ise onu unutmuşlardır
وَاللَّهُ
ve Allah
عَلَىٰ
üzerine
كُلِّ
her
شَيْءٍ
şey
شَهِيدٌ
şahiddir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O gün, Allah, onların hepsini de diriltip toplar da neler yaptılarsa haber verir onlara; onlar, unutmuşlardır ama Allah bir bir hesaplamış, tespît etmiştir ve Allah, her şeye tanıktır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O gün Allah, onların hepsini de diriltip toplar ve neler yaptılarsa hepsini haber verir onlara. Onlar ne yaptıklarını unutmuşlardır, ama Allah, hepsini bir bir tesbit etmiştir. Çünkü Allah, herşeye şahittir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O gün Allah onların hepsini diriltecek ve yaptıklarını kendilerine haber verecektir. Allah onları bir bir saymıştır. Onlar ise unutmuşlardır. Allah her şeye şahittir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Gün gelir, Allâh onların hepsini bâ’s eder (yeni bir özellikle yeni bir boyutta diriltir) de yaptıklarını onlarda haber verir... Allâh, onu (kendilerinden açığa çıkanları) kayda almış, onlar ise onu unutmuşlardır... Allâh her şey üzerine Şehiyd’dir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O gün Allah, onların tümünü diriltir ve yaptıklarını kendilerine haber verir. Allah on(ların yaptıkların)ı hep saymış, onlarsa onu unutmuşlardır. Allah her şeye şahittir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Allah, hepsini dirilteceği gün, onlara neler yaptıklarını haber verecektir. Allah, onları (yaptıklarıyla bir bir) saymıştır; onlar ise onu unutmuşlardır. Allah, herşeye şahid olandır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O günde ki, Allah onları hep diriltecek de, bütün yaptıklarını kendilerine haber verecektir. Allah (onların dünyada yaptıkları bütün amelleri aleyhlerine hıfzedib) saymış, onlarsa bunu, (o yaptıklarını) unutmuşlardır. Allah her şeye şahiddir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah, onların hepsini dirilttiği gün, kendilerine yaptıklarını haber verecektir. Onlar unutsa da, Allah onları sayıp dökecektir. Allah her şeye şahittir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah onlarin hepsini dirilttigi gun, kendilerine islediklerini haber verir; Allah onlari bir bir saymistir, fakat kendileri unutmuslardir. Allah her seye sahiddir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O gün ki, Allah, onların hepsini diriltip kaldıracak ve yaptıklarını kendilerine bir bir haber verecektir. Allah, onları bir bir saymış, onlar ise bunu unutmuşlardır. Allah her şeye şâhiddir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O (kıyamet) gün(ü) Allah onların hepsini diriltecek ve yaptıklarını kendilerine (bütün ayrıntılarıyla) haber verecektir. Kendileri onları unuttukları halde Allah (onların dünyada yaptıklarını) tespit etmiştir. Çünkü Allah her şeye şahittir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah’ın onları hep birden diriltip yaptıklarını kendilerine haber vereceği günü hatırla. Allah onları sayıp zaptetmiş, onlarsa bunları unutmuşlardır. Allah, her şeye şahittir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O gün Allah onların hepsini diriltecek ve yaptıklarını kendilerine haber verecektir. Allah onları bir bir saymıştır. Onlar ise unutmuşlardır. Allah her şeye şahittir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gün gelir ALLAH onları topluca diriltir ve sonra yapmış olduklarını kendilerine haber verir. Onlar unutsalar da ALLAH onları saymıştır. ALLAH her şeye tanıktır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O gün Allah onların hepsini diriltecek ve yaptıklarını kendilerine haber verecektir. Allah onları bir bir saymıştır. Onlar ise unutmuşlardır. Allah her şeye şahiddir

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O gün Allah onların hepsini diriltecek ve yaptıklarını kendilerine haber verecektir. Allah onları birbir saymıştır. Onlar ise unutmuşlardır. Allah herşeye şahiddir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Tanrı, hepsini dirilteceği gün, onlara neler yaptıklarını haber verecektir. Tanrı, onları (yaptıklarıyla bir bir) saymıştır; onlar ise onu unutmuşlardır. Tanrı, her şeye şahid olandır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah, hepsini dirilteceği gün, onlara neler yapacağını haber verecektir. Allah, onları saymış; onlar ise onu unutmuşlardır. Şüphesiz Allah her şeye şahid olandır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O günde ki Allah onların hepsini diriltecek de kendilerine neler yapdıklarını haber verecekdir. Allah (bütün) on (lar) ı saymışdır, Onlarsa bunu unutmuşlardır. Allah her şey’e hakkıyle şâhiddir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O gün Allah, onları hep birlikte diriltecek, artık yaptıklarını kendilerine bildirecektir. Allah, onu (o yaptıklarını) bir bir kaydetmiştir; hâlbuki (onlar) onu unutmuşlardır. Ve Allah, herşeye hakkıyla şâhiddir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O gün; Allah, onların hepsini diriltecek ve kendilerine işlediklerini haber verecektir. Allah, onları bir bir saymıştır. Ama kendileri unutmuşlardır. Ve Allah; her şeye şahiddir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah onları kıyamet günü diriltir ve yapmış olduklarını onlara haber verir. Allah onları bir bir saymış, onlar ise Allah’ı unutmuşlardır. Allah her şeye şahitlik edendir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O gün Allah hepsini beas edecek (yeniden diriltecek). Sonra onlara, yaptıkları şeyleri haber verecek. Allah, onların unuttuklarını (tek tek) saydı (kaydetti). Allah, herşeye şahittir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah onların hepsini dirilteceği gün, onlara neler yapmakta olduklarını haber verecektir. Allah onu (yaptıklarını bir bir) saymıştır, onlar ise onu unutmuşlardır. Allah her şeye şahit olandır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Allah’ın onları dirilteceği ve (hayatta iken) yaptıkları her şeyi tam olarak (kendilerine) anlatacağı Gün, onlar unutmuş olsalar bile Allah onu (bütünüyle) hesaba katacaktır çünkü Allah her şeye şahittir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Gün gelip Allah onların hepsini diriltecek; yaptıkları her şeyi kendilerine bir bir haber verecek; onlar unutmuş olsalar bile, Allah onlara yaptıklarını bir bir sayıp dökecek: zira Allah her şeye ayrıntısıyla şahittir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O günde ki Allah onları cümleten diriltecektir, artık onlara neler yapmış olduklarını haber verecektir. Allah onu bir bir saymıştır, onlar ise onu unutmuşlardır. Ve Allah her şey üzerine şahittir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O gün Allah onların hepsini huzurunda topladığı gün, yaptıklarını kendilerine haber verecektir. Allah onları bir bir saymıştır, onlar ise unutmuşlardır. Allah her şeye şâhittir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah’ın onları hep birden diriltip yaptıklarını kendilerine haber vereceği günü hatırla. Allah onları sayıp zaptetmiş, onlarsa bunları unutmuşlardır. Allah herşeye şahittir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O gün Allah onların hepsini diriltecek ve yaptıklarını kendilerine haber verecektir. Allah onları birbir saymıştır. Onlar ise unutmuşlardır. Allah herşeye şahiddir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Gün gelecek, Allah onların hepsini diriltecek ve kendilerine, dünyada her ne işlemişlerse tek tek bildirecektir. Kendileri onları unuttukları halde Allah onları tesbit ettirmiştir. Çünkü Allah her şeye şahittir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allâh onların hepsini tekrar dirilteceği gün ne yaptıklarını kendilerine haber verecektir! Allâh on(ların yaptıkları işler)i hep saymış (zaptetmiş)tir. Onlar ise onu unutmuşlardır. Allâh her şeye şâhiddir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah, onların hepsini o gün diriltecek ve onlara yaptıklarını haber verecektir. Onlar unutsa da, Allah, bir bir kaydetmiştir. Allah, her şeye şahittir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Allah, onların hepsini dirilteceği gün, onlara neler yapmakta olduklarını haber verecektir. Allah, onları (yaptıklarıyla bir bir) saymıştır, onlar ise onu unutmuşlardır. Allah, her şeye şahid olandır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Gün olur, Allah onların hepsini diriltir ve yapıp ettiklerini onlara haber verir. Allah onu iyice sayıp zaptetmiştir, onlarsa unutmuşlardır. Allah, her şey üzerinde tam bir tanıktır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    On the Day that Allah will raise them all up (again) and show them the Truth (and meaning) of their conduct. Allah has reckoned its (value), though they may have forgotten it, for Allah is Witness to all things.