Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Onlar, o kişilerdir ki onlarındır kötü azap ve onlardır âhirette en fazla ziyan edenlerin ta kendileri.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Azabın en kötüsüne uğrayacak olanlar, işte böyleleridir. Ahirette ise, en büyük kayba uğrayacaklardır.
Adem UğurAdem Uğur:
İşte bunlar, azabı en ağır olanlardır; ahirette en çok ziyana uğrayacaklar da onlardır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İşte bunlar var ya, azabın kötüsü onlaradır! Gelecekteki yaşamda da en çok hüsrana uğrayacak olanlar onlardır!
Ahmet VarolAhmet Varol:
İşte azabın en kötüsü onlaradır ve onlar ahirette de en büyük kayba uğrayanlardır.
Ali BulaçAli Bulaç:
İşte onlar; en kötü azap onlarındır ve ahirette de en büyük kayba uğrayanlardır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bunlar o kimselerdir ki, kendilerine azabın kötüsü vardır; ve âhirette de onlar, en ziyade hüsrana uğrayanlardır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İşte bunlar, azabı en ağır olanlardır; âhirette en çok ziyana uğrayacaklar da onlardır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Kotu azap iste bunlaradir. Ahirette en cok kayba ugrayacaklar da bunlardir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İşte bunlar öyle kimselerdir ki, kendilerine azâbın kötüsü vardır ve bunlar Âhiret’te de ziyana uğrayanların kendileridir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Onlara çetin bir azap vardır. Ahirette en çok ziyana uğrayacak olanlar da yine onlardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onlar, azabın en kötüsü kendilerine has olan kimselerdir. Onlar ahirette en çok ziyana uğrayanlardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İşte bunlar, azabı en ağır olanlardır; ahirette en çok ziyana uğrayacaklar da onlardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onlar en kötü cezayı haketmişlerdir ve ahirette de en çok kayba uğrayanlardır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İşte bunlar, kendileri için oldukça ağır bir azab bulunan kimselerdir, ahirette en çok ziyana uğrayacaklar da onlardır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlar azapların en kötüsüne çarpılacaklardır ve yine onlar ahirette en ağır zarara uğrayanlar olacaklardır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
İşte onlar; en kötü azab onlarındır ve ahirette de en büyük kayba uğrayanlardır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İşte bunlar, azabı en ağır olanlardır; ahirette en çok ziyana uğrayacaklar da onlardır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onlar öyle kimselerdir ki kötü azâb (işte) onlara mahsusdur. Onlar âhiretde de en çok hüsrana uğrayanların ta kendileridir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
İşte bunlar öyle kimselerdir ki, azâbın en kötüsü onlarındır. Ve onlar âhirette gerçekten en ziyâde hüsrâna uğrayacak olanlardır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Bunlar öyle kimselerdir ki; kötü azap onlarındır. Ve onlar; ahirette de en çok hüsrana uğrayanların kendileridir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlar için dünyada azabın kötüsü var ve ahiret gününde ise, tam bir hayal kırıklığına uğrayacaklar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
İşte onlar ki, onlar için azabın kötüsü vardır. Ve onlar ki, onlar ahirette en çok hüsrana uğrayanlardır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
İşte en kötü azap onlarındır ve onlar ahirette de en çok hüsrana uğrayanlardır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Azabın en kötüsüne uğrayacak olanlar işte böyleleridir; ahirette en büyük kayba uğrayacak olanlar da böyleleri..!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
azabın en kötüsüne duçar olacak kimseler işte böyleleridir; ve onlar, evet onlardır en büyük kaybı yaşacacak olanlar.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Onlar öyle kimselerdir ki, azabın en kötüsü onlar içindir ve onlar ki, ahirette en ziyâde hüsrâna düşenler onlardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
En kötü azap işte bunlaradır. Ahirette en çok kayba uğrayacaklar da bunlardır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Işte onlar o kimseler ki, azabın en kötüsü onlar içindir. Ahirette de en çok hüsrana uğrayanlardır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlar azapların en kötüsüne çarpılacaklardır ve yine onlar ahirette en ağır zarara uğrayanlar olacaklardır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onlara çetin bir azap vardır, âhirette ise en çok ziyana uğrayacak olanlar da onlardır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onlar, öyle kimselerdir ki, en kötü azâb kendilerinindir. Ve onlar âhirette de en çok ziyana uğrayanlardır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
İşte onlar! En kötü azap onlar içindir. Ahirette en büyük hüsrana uğrayacak olanlar, onlardır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
İşte onlar; en kötü azab onlarındır ve onlar ahirette de en büyük kayba uğrayanlardır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İşte bunlardır kendilerine azabın korkuncu öngörülen. Âhirette hüsrana uğrayacaklar da onlardır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Such are they for whom a grievous Penalty is (waiting); and in the Hereafter theirs will be the greatest loss.