Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve şüphe yok ki sen, Kur’ân’ı, hüküm ve hikmet sâhibinin, her şeyi bilenin katından almadasın.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ey Muhammed! Şüphesiz ki sen, bu Kur’ân’ı herşeyin aslını bilen, yaptığı herşeyi yerli yerince yapan, Allah katından almaktasın.
Adem UğurAdem Uğur:
(Resûlüm!) Şüphesiz ki bu Kur’an, hikmet sahibi ve her şeyi bilen Allah tarafından sana verilmektedir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Sen (şuurunla) kesinlikle Kurân’a, Hakiym ve Aliym’in ledünnünden (hakikatindeki Esmâ mertebesinden) nail olunuyorsun.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Şüphesiz Kur’an sana hakim ve alim olanın katından iletilmektedir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Hiç şüphesiz, bu Kur’an, sana, hüküm ve hikmet sahibi olan, (ve herşeyi gerçeğiyle) bilen (Allah’ın) Katından ilka edilmektedir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Muhakkak ki bu Kur’an, sana, hükmünde hikmet sahibi olup her şeyi bilen Allah katından veriliyor.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Ey Muhammed! Bu Kur`ân sana, bilge ve bilgin olan Allah tarafından verilmektedir.”
Bekir SadakBekir Sadak:
suphesiz, Kuran’i, Hakim ve Alim olan Allah katindan almaktasin.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Şüphesiz ki sen (Ey Muhammed !) Kur’ân’ı O yegâne hikmet sahibi (her şeyi) bilenden alıyorsun.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Şüphesiz bu Kur`an sana, hüküm ve hikmet sahibi, (her şeyi) hakkıyla bilen Allah tarafından verilmektedir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Şüphesiz bu Kur’an sana, hüküm ve hikmet sahibi, hakkıyla bilen Allah tarafından verilmektedir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(Resûlüm!) Şüphesiz ki bu Kur’an, hikmet sahibi ve her şeyi bilen Allah tarafından sana verilmektedir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Kuşkusuz sen bu Kuran’ı, Bilge ve Bilen birisinden almaktasın.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(Resulüm!) Şüphesiz ki bu Kur’ân, sana hikmet sahibi ve her şeyi bilen Allah tarafından indirilmektedir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bu Kur’an sana, her işi yerinde olan ve her şeyi bilen Allah katından indirilmektedir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Hiç şüphesiz, bu Kuran, sana, hüküm ve hikmet sahibi olan, (ve her şeyi gerçeğiyle) bilen (Tanrı’nın) katından ilka edilmektedir."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
(Resûlüm!) Şüphesiz ki bu Kur’an, hikmet sahibi ve her şeyi bilen Allah tarafından sana verilmektedir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Şübhesiz ki (bu) Kur’an sana (her şey’i) hakkıyle bilen, yegâne hüküm ve hikmet saahibi (Allah) tarafından veriliyor.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Ey Resûlüm!) Hem hiç şübhesiz ki bu Kur`ân, Hakîm (her işi hikmetli olan), Alîm(herşeyi bilen Allah) tarafından sana ulaştırılıyor.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Muhakkak ki sen; Kur’an’ı Alim ve Hakim katından almaktasın.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Her şeyin hükmünü veren ve her şeyi bilen Allah’ın katından bu Kur’an’ı sana aktarılacak.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki, (Bu) Kur’ân, sana mutlaka Hakîm (hüküm ve hikmet sahibi) ve Alîm Olan’ın katından (gizli ilminden) ilka ediliyor (ulaştırılıyor).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Hiç şüphesiz bu Kur’an sana, hikmet sahibi ve bilen (Allah’ın) katından verilmektedir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Fakat (sana gelince, ey inanan kişi,) sen bu Kuran’ı her şeyin aslını bilen (ve dolayısıyla) her konuda doğru hüküm ve hikmetle edip eyleyen (Allah) katından almaktasın.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve elbet sen de bu Kur`an`a, her şeyi bilen, her hükmünde tam isabet edenin katından nail kılınmaktasın.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve muhakkak ki Kur’an, bir hakîm, alîm (olan Allah Teâlâ) tarafından sana ulaştırılmaktadır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Resulüm! Sana bu Kur’an hikmet sahibi, her şeyi bilen Allah katından verilmektedir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şüphesiz ki bu Kur’an sana; doğruyu bildiren, herşeyi bilen katından verilmektedir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bu Kur’an sana, her işi yerinde olan ve her şeyi bilen Allah katından indirilmektedir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Fakat sana gelince, ey Resulüm! Hiç şüphe yok ki Kur’ân sana; her işi hikmet dolu olan, her şeyi mükemmel olarak bilen Allah tarafından verilmektedir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Ey Muhammed) Sana bu Kur’ân, hüküm ve hikmet sâhibi, (herşeyi) bilen (Allâh) katından verilmektedir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Şüphesiz sen, Hakim ve Alim olanın katından Kur’an’ı almaktasın!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Hiç şüphesiz, bu Kur’an, sana, hüküm ve hikmet sahibi olan, (ve her şeyi gerçeğiyle) bilen (Allah’ın) katından ilka edilmektedir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Emin ol ki, sen bu Kur’an’a Hakîm ve Alîm bir kudret tarafından muhatap kılınıyorsun.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
As to thee, the Qur´an is bestowed upon thee from the presence of one who is wise and all-knowing.