Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Kavminin cevâbı, Lût’u ve soyunu şehrinizden çıkarın, hiç şüphe yok ki onlar, temizliğe pek düşkün bir topluluk sözünden başka bir söz değildi.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Lût ailesini memleketinizden çıkarın. Çünkü onlar, fazlaca temizlenip arınmaya özenen insanlardır" demek oldu.
Adem UğurAdem Uğur:
Kavminin cevabı sadece: "Lût ailesini memleketinizden çıkarın; çünkü onlar (bizim yaptıklarımızdan) uzak kalmak isteyen insanlarmış!" demelerinden ibaret oldu.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Halkının cevabı: "Lût Ailesi’ni şehirden sürün! Onlar temiz yaşayan insanlar" oldu.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Onları kasabanızdan çıkarın. Onlar pek fazla temiz olmaya çalışan insanlar!’ demek oldu.
Ali BulaçAli Bulaç:
Kavminin cevabı: "Lut ailesini şehrinizden sürüp çıkarın. Temiz kalmak isteyen insanlarmış" demekten başka olmadı.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Buna karşı , kavminin cevabı ancak şu olmuştur: "- Lût âilesini memleketinizden çıkarın. Çünkü onlar (bizim yaptığımız işten son derece sakınıp) temizliğe gayret eden insanlardır."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Toplumunun cevabı sadece, “Lût ailesini memleketinizden çıkarın; çünkü onlar, temizliği seven insanlardır” oldu.
Bekir SadakBekir Sadak:
Milletinin cevabi sadece: «Lut’un ailesini kasabanizdan cikarin, guya onlar temiz kalmaya calisan insanlarmis» demek oldu.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bu uyarıya karşı milletinin cevabı sadece şu olmuştu : «Lût ailesini kasabanızdan çıkarın ; çünkü onlar fazlaca temizlenip arınmaya özenen insanlardır.»
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Bunun üzerine kavminin cevabı ancak şöyle demek oldu: “Lut`un ailesini memleketinizden çıkarın. Çünkü onlar (bizden uzak durup) temiz kalmak isteyen insanlarmış (!)”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Bunun üzerine kavminin cevabı ancak şöyle demek oldu: "Lût’un ailesini memleketinizden çıkarın. Çünkü onlar temiz kalmak isteyen insanlarmış(!)"
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Kavminin cevabı sadece: «Lût ailesini memleketinizden çıkarın; çünkü onlar (bizim yaptıklarımızdan) uzak kalmak isteyen insanlarmış!» demelerinden ibaret oldu.
Edip YükselEdip Yüksel:
Halkının yanıtı sadece, "Lut’un ailesini kasabanızdan çıkarın, onlar temiz kalmak istiyorlar" demek oldu.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Buna kavminin cevabı sadece: «Lût ailesini memleketinizden çıkarın; baksanıza onlar (bizim yaptıklarımızdan) temiz kalmak isteyen insanlarmış!» demelerinden ibaret oldu.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Soydaşlarının tek cevabı birbirlerine şöyle demeleri oldu: «Lut’un yakınlarını şehrinizden çıkarınız, çünkü onlar temizliğe pek meraklı kimselermiş!»
Gültekin OnanGültekin Onan:
Kavminin cevabı: "Lut ailesini şehrinizden sürüp çıkarın. Temiz kalmak isteyen insanlarmış" demekten başka olmadı.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Kavminin cevabı sadece: "Lût ailesini memleketinizden çıkarın; çünkü onlar uzak kalmak isteyen insanlarmış!" demelerinden ibaret oldu.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Buna karşı) kavminin cevâbı: «Luut haanedânını memleketinizden çıkarın. Çünkü onlar temizliğe zorlar insanlardır» demelerinden başka (bir şey) olmadı.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Kavminin cevâbı ise: `Lût`un ehlini şehrinizden çıkarın! Çünki onlar, (bizi beğenmeyip) çok temizlik taslayan insanlardır!` demekten başka bir şey olmadı.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Kavminin cevabı: Lut’un ailesini kasabanızdan çıkarın. Çünkü onlar, temiz kalmaya çalışan insanlardır, demekten başka bir şey olmadı.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Kavminin Lut’a cevabı "Lut’u ve ailesini bulunduğunuz şehirden çıkarın. Güya onlar bu toplumun temiz insanlarıymış" demeleri olmuştur.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Fakat onun kavminin cevabı: "Lut’un ailesini ülkenizden çıkarın, çünkü onlar temiz kalmak isteyen insanlar." demekten başka bir şey olmadı.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onun kavminin cevabı, "Lut ailesini şehrinizden sürüp çıkarın. Çünkü onlar (bizim yaptıklarımızdan) uzak kalıp temizlenmek isteyen kimselerdir!" demekten başka olmadı.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Fakat halkının o’na verdiği cevap: "(Lut’u) ve Lut’un yandaşlarını şehrinizden çıkarın! Çünkü bunlar kendilerini temize çıkarmaya çalışan insanlar!" demekten başka bir şey olmadı.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Buna karşılık kavminin cevabı, "Lut (ve) yakınlarını ülkenizden çıkarın! Belli ki bunlar pek temiz (!) insanlarmış!" demekten başka bir şey olmadı.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Artık kavminin cevabı da: «Lut ailesini yurdunuzdan çıkarın, şüphe yok ki, onlar çok temizlikte bulunan insanlardır» demelerinden başka olmamıştı.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Kavminin cevabı sadece şöyle demek oldu: "Lut âilesini memleketinizden çıkarın. Çünkü onlar güyâ temiz kalmaya uğraşan insanlarmış!"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Kavminin cevabı: "Lût ailesini, şehrinizden çıkarın" demelerinden başka bir şey olmadı. "Onlar temiz kalmak isteyen insanlarmış ha!" (dediler).
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
«Lut’un yakınlarını şehrinizden çıkarınız, çünkü onlar temizliğe pek meraklı kimselermiş!»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Halkının buna karşı verdiği cevap sadece: "Lût’u ve etrafındakileri şehrinizden kovun, çünkü onlar çok temiz insanlar, yanımızda kirlenmesinler(!)" demekten ibaret oldu.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Kavminin cevabı sadece şöyle demek oldu: "Lût âilesini kentinizden çıkarın, çünkü onlar temiz kalmak isteyen kimselermiş(!)"
Şaban PirişŞaban Piriş:
Kavminin cevabı, ancak şöyle demek oldu: -Lut Ailesini ülkenizden çıkarın, Çünkü onlar pek temiz kalma meraklısı insanlarmış.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onun kavminin cevabı: «Lût ailesini şehrinizden sürüp çıkarın. Temiz kalmak isteyen insanlarmış» demekten başka olmadı.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Toplumunun cevabı sadece şunu söylemek oldu: "Çıkarın şu Lût ailesini kentinizden; bunlar temizlik tutkunu olmuş kişilerdir."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But his people gave no other answer but this: they said, "Drive out the followers of Lut from your city: these are indeed men who want to be clean and pure!"